The following has already been translated, but upon closer examination, something seems amiss:
אֲבָל יִשְׂרָאֵל הַבָּא עַל הַכּוּתִית ... כֵּיוָן שֶׁבָּא עַל הַכּוּתִית בְּזָדוֹן הֲרֵי זוֹ נֶהֱרֶגֶת מִפְּנֵי שֶׁבָּא לְיִשְׂרָאֵל תַּקָּלָה עַל יָדֶיהָ כִּבְהֵמָה
At first, the Israelite seems to be the one willfully or even maliciously (בְּזָדוֹן) coming at / entering at / following / pursuing the Gentile woman (הַבָּא עַל הַכּוּתִית and שֶׁבָּא עַל הַכּוּתִית : this is repeated twice); but, at the end, it is the Gentile woman that's being depicted as a wild beast (כִּבְהֵמָה) on the prowl, preying upon, ensnaring (תַּקָּלָה, meaning also hurdle or stumbling block), or coming at the Israelite (שֶׁבָּא לְיִשְׂרָאֵל) with her own hands (עַל יָדֶיהָ) acting as the paws of an attacking animal; in other words, it would appear as she's the one in pursuit of the prey here, in the latter part of the text, if my understanding is correct.
Then again, the text could be simply saying that by her hands (עַל יָדֶיהָ) a calamity (תַּקָּלָה) came upon the Israelite[s] (שֶׁבָּא לְיִשְׂרָאֵל תַּקָּלָה); but, in that case, the word beast (כִּבְהֵמָה) would be left hanging in midair, as it were, forcing the translator to conclude that either Exodus 22:19, Leviticus 20:15, or Deuteronomy 27:21 might be referenced; however, the only passages explicitly mentioned here are Numbers 31:16-17, which have very little, if anything, to do with the topic of bestiality.
Could anyone with working knowledge of Hebrew help me out here ?