I can't find examples of gravestones (matsevot) with both parents' names in Hebrew. For a kohen, the options seem to be

Ploni ben Almoni ha-kohen v'Almonit

which I don't especially like, as it makes the mother sound like kind of an afterthought;

Ploni, ben Almoni v'Almonit, ha-kohen

which I like, but the two commas are crucial, otherwise it seems to be saying that the mother is a kohen; or

Ploni ben Almonit v'Almoni ha-kohen

which is syntactically correct but a bit odd, as we generally don't put the mother's name first.

Is there an accepted right way? Are there sources or examples (I can't imagine any earlier than the 20th century)? Are there other better options?


  • 1
    Why is Ploni ben Almoni ha-kohen v'Almonit an afterthought? Let's say Almoni had three names, like: Reuven ben Yechezkel Menachem Eliyahu v'Almoniti. Is that also an afterthought? So why does "Ha-Kohen" make it seem that way? Also, I don't see how the comma makes your second example any more correct. – robev Jul 6 at 2:40
  • 4
    Another possibility: P'loni hakohen ben Almoni v'Almonis – msh210 Jul 6 at 5:04
  • 3
    You realize that the traditional way doesn't mention the mother's name at all, hence what you're looking for is fairly rare. – Shalom Jul 6 at 9:17
  • 2
    I don't understand what you are looking for. Traditionally the mother's name isn't mentioned. If you are going to mention it anyway then you aren't going to find a traditional proof for how to do so. What are you seeking here? How somebody 20 years ago made up how to do it? Is that better than how you make up how to do it? Is seeking that even on topic? – Double AA Jul 6 at 13:58
  • 2
    @robev It’s impossible for Almonit to be a kohen, but the OP is still worried about possible ambiguities – Joel K Jul 6 at 15:33

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .