3

According to BHS, Exodus 6:3 reads:

וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃

This all almost universally translated as something like the following:

And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, but by my name YHWH I was not known to them.

However, Francis Andersen, in his book The Sentence in Biblical Hebrew argues for a translation that could convey the opposite meaning:

And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, and my name is YHWH; did I not make myself known to them?

I do not have access to Andersen's work, so I do not know how he argues for this translation syntactically.

If anyone has access to his work or arguments supporting such a translation, I would be interested in reading them.

Also, is such a translation proposed or mentioned anywhere in ancient Jewish literature?

6
  • 11
    The "trup"/cantillation marks indicate that the normal way is correct. There's an "esnachta" under the word "sha-dai" which indicates where to pause and break up the phrase.
    – Binyomin
    Commented Jun 3, 2020 at 8:05
  • 4
    @Binyomin bingo. Please flesh that out as an answer, I'll happily upvote b'n.
    – Shalom
    Commented Jun 3, 2020 at 9:06
  • 3
    Thanks @Shalom my issue is the OP is asking for sources or arguments in favor of the alternate reading. So I don't know if a source against such a reading could count as an answer.
    – Binyomin
    Commented Jun 3, 2020 at 9:13
  • 1
    Yes, I am asking for arguments in favor of the alternate reading, however the point about cantillation marks is appreciated. Commented Jun 3, 2020 at 10:31
  • If this translation were correct, shouldn’t the passuk be הלא נודעתי להם, with the ה השאלה?
    – DonielF
    Commented Jun 3, 2020 at 12:59

2 Answers 2

8

No, it is not correct. Andersen tries to apply the structure within the noncontiguous parallelism (AB-AB), but to do so he has made the Hebrew “LO” (not) a positive marker, indicating a rhetorical question.

A' "I am Yhwh" (v.2).

B' "And I made myself known to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai".

A' "And my name is Yhwh";

B' "Did I not make myself known to them?"

However, as pointed out by some scholars, he fails to consider that this verse could constitute an antithetical parallelism which is, according to professor Jared Hood, "most likely". Hood also mentions the failure to prove Andersen's assertion, noting that his translation violates some known grammatical and syntactical rules, as the word “LO” lacks the usual Hebrew interrogative particle, and more patently the construction makes the meaning of the verses even more difficult to determine.

He quotes R. W. L. Moberly¹ who has little patience with such a view:

‘How on earth would any reader of biblical Hebrew be expected to recognize that lo’ here does not have its familiar negative meaning”?

In his book Moberly goes further:

It would appear that for Andersen (...) arguments about the Hebrew of Exod. 6:3b are only introduced to buttress a conviction about what the text must mean when read against the context of Genesis. The suggestion that lo’ in 6:3b does not mean “not” needs a far better argument to become remotely plausible.

He then passes to consider the interpretation of Rashi as one of the "most serious option[s] for reinterpreting 6:3". Unfortunately his analysis of Rashi is too long to quote here. But you can check Rashi's commentary by yourself here.

¹R. W. L. Moberly, The Old Testament of the Old Testament: Patriarchal Narratives and Mosaic Yahwism (Minneapolis: Fortress Press, 1992) 57.

1
1

Some claim Exodus 6:3 is contradictory because (as they say) God Almighty did not reveal his name YHWH (יהוה) to Abraham, while other scriptures provide evidence to the contrary.

The Hebrew text of Exodus 6:3 reads:

וארא אל־אברהם אל־יצחק ואל־יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם

Compare the text of Genesis 15:7 where YHWH (יהוה) reveals his name to Abraham:

ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה

What at first appears to be a dilemma, can easily be reconciled through the further understanding of one Hebrew word: “ושמי” (u'shemi).

Understanding (u'shemi) vs. (v'shmi)

u'shemi (וּשְׁמִ֣י): The "vav" in this case functions as a simple conjunction, meaning "and." So, "u'shemi" translates to "and my name." It connects the phrase to the previous statement or idea in the sentence.

v'shmi (וְשְׁמִ֣י): Here, the "vav" can have a more nuanced meaning, often conveying a sense of consequence or result. It can be translated as "and so," "therefore," or "then." In this case, "v'shmi" might be interpreted as "and as a result, my name" or "and so, my name." It suggests a causal relationship between the previous statement and the mention of the name.

While the Masoretic Text consistently includes the shva where "ושמי" was found in this verse, we cannot definitively say whether it was meant to be u'shemi. The absence of a vowel point marking system in the original written Hebrew language indicates a high probability that v'shmi (וְשְׁמִ֣י) could have and should have been the more accurate option when converting from the non-vowel point writing style.

The phrase "ושמי" (v'shmi), appears numerous times throughout the Hebrew Bible. This word has traditionally been translated to mean “and my name”. However, Its meaning can vary depending on the specific context, encompassing ideas such as invoking God's name, His presence, authority, holiness, and His reputation such as His reputation toward keeping the promises of His word.

Here are a few notable examples:

Genesis 12:8 "From there he moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD." ויעתק משם ההרה מקדם לבית אל ויט אהלה בית אל מים והעי מקדם ויבן שם מזבח ליהוה ויקרא בשם יהוה In this context, "בשם" (beshem) - “upon the name”, refers to the act of invoking or calling upon God's name in worship and prayer.

Exodus 20:24 "Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you." מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו עולותיך ושלמיך צאנך ובקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך וברכתיך Here, "שמי" (shmi) - “My name”; signifies the presence and honor of God associated with a specific location, often a sanctuary or altar.

Exodus 23:21 "Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him." השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו In this verse, "שמי" (shmi) - “my name”; represents God's authority and presence within His appointed representative, in this case, an angel.

Leviticus 22:32 "Do not profane my holy name. I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who makes you holy." ולא תחללו את־שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם Here, "שם" (shem) - “the name”; emphasizes the sanctity and holiness of God's name, which must be respected and upheld by His people.

Ezekiel 36:23 "I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes." ונקדשתי בשמי הגדול המחולל בגוים אשר חללתם בקרבם וידעו הגוים כי אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם In this context, "בשמי" (b'shmi) - “in/by my name”; represents God's reputation and honor, which will be vindicated and restored through His actions.

These are just a few examples of how "ושמי" is used in the Hebrew Bible. Its meaning can vary depending on the specific context.

Pre-Vowel Point System Text of Exodus 6:3:

ונקדשתי בשמי הגדול המחולל בגוים אשר חללתם בקרבם וידעו הגוים כי אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם

Options of Conversion:

  • Traditional Word For Word Translation using u'shemi (וּשְׁמִ֣י):

And I appeared | to | Abraham | to | Isaac | and to | Jacob | as El | Almighty | and my name | YHWH | not | I made myself known | to them

  • Alternate Word-For-Word Translation using v'shemi (וְשְׁמִ֣י):

And I appeared | to | Abraham | to | Isaac | and to | Jacob | as El | Almighty | and results of my name | YHWH | not | I made myself known | to | them

Understanding of the Alternate Option Using Proper English Grammar:

And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, But the results of My name YHWH, I did not make known to them.

This Alternate Word-For-Word understanding aligns with the results of the promise that YHWH made in His name to Abraham that did not come to fruition until Moses' time over 400 years later. The Israelites finally saw the results of YHWH's Almighty hand in use against the false gods of Egypt.

ADDITIONAL INFOMATION:

There are a few examples of consecutive shvas in Hebrew, although they are indeed less common. Here are some instances where this occurs:

  1. Shva Nach (Silent Shva) Followed by Shva Na (Mobile Shva):

In certain grammatical constructions, a silent shva (shva nach) can be followed by a mobile shva (shva na), which is then pronounced. This happens when the first shva is under a guttural letter (א, ה, ח, ע) and the second is under a non-guttural letter.

Example: יִשְׁמָ֑עוּ (yishma'u) - "they will hear" (Genesis 3:8) - The shva under the shin (ש) is silent, while the one under the mem (מ) is pronounced.

  1. Two Shvas at the End of a Word:

When two shvas occur at the end of a word, both are typically silent. This is common in certain verb forms and feminine nouns.

Example: אִ֑שְׁתְּ (ishte) - "woman" (Genesis 2:23) - Both shvas are silent.

  1. Two Shvas within a Word (Rare):

In rare cases, two consecutive shvas can appear within a word, usually due to specific grammatical rules or for emphasis. These instances are often found in poetic or archaic texts.

Example: רַעְמְסֵס (Ra'amses) - a place name (Exodus 1:11) - The shva under the mem (מ) is silent, while the one under the sin (ס) is pronounced. Applying to Exodus 6:3:

While these examples demonstrate the existence of consecutive shvas in Hebrew, their relevance to Exodus 6:3 depends on how we interpret the vav (ו) in "ושמי."

If we assume the Masoretic vocalization of "u'shemi" (with the shva), then the presence of two shvas is not an issue, as the first shva is silent. However, if we opt for the alternative "v'shmi" (without the shva), the presence of two consecutive mobile shvas becomes relevant. While uncommon, it's not impossible, and could be argued as a unique case for emphasis or stylistic reasons. Ultimately, the decision to accept the "v'shmi" reading and its resulting consecutive shvas depends on weighing various factors, including grammatical conventions, textual evidence, and the overall interpretation of the verse. The examples provided here demonstrate that such a sequence is not unprecedented in Hebrew, even if it is less frequent.

3
  • 1
    Compelling interpretation, with convincing proof-texts. I don't think the alternate vowelization of the vav is either necessary or compelling. It's unnecessary because either way, the vav could mean "and" or perhaps, as you suggest "and so." What your proof-texts demonstrate is that שם can refer to something deeper than a literal spoken label. The re-vowelization is also not compelling because it places a vav with a schwa before another consonant with a schwa, which is atypical.
    – Isaac Moses
    Commented May 31 at 12:45
  • @IsaacMoses I agree with your assessment. Undeniably, the 'deeper' meaning was established for the vav in Exodus 6:3 before the conversion to a vowel point writing style.
    – Mo Ro
    Commented May 31 at 17:01
  • @IsaacMoses A comment I wished to make here was too long. So, I extended my above answer with ADDITIONAL INFORMATION.
    – Mo Ro
    Commented Jun 1 at 13:28

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .