According to BHS, Exodus 6:3 reads:
וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃
This all almost universally translated as something like the following:
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, but by my name YHWH I was not known to them.
However, Francis Andersen, in his book The Sentence in Biblical Hebrew argues for a translation that could convey the opposite meaning:
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, and my name is YHWH; did I not make myself known to them?
I do not have access to Andersen's work, so I do not know how he argues for this translation syntactically.
If anyone has access to his work or arguments supporting such a translation, I would be interested in reading them.
Also, is such a translation proposed or mentioned anywhere in ancient Jewish literature?