1

How should ehad be translated in this phrase and why?

וְשַׂ֣ר׀ מַלְכ֣וּת פָּרַ֗ס עֹמֵ֤ד לְנֶגְדִּי֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאֶחָ֣ד י֔וֹם וְהִנֵּ֣ה מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים בָּ֣א לְעָזְרֵ֑נִי וַאֲנִי֙ נוֹתַ֣רְתִּי שָׁ֔ם אֵ֖צֶל מַלְכֵ֥י פָרָֽס׃ (Daniel 10:13)

Some english translations of tanach say "one of the chief princes" while some say "first of the chief princes."

Why are both ehad and rishon translated differently in this sentence:

וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
(Ezra 10:17)

בְּיוֹם־ הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־ מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
(Exodus 40:2)

Often translated as: "the first day of the first month"

How would you say "first of the first"?

  • As far as the date day one of the first month is the literal translation of אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ .הָרִאשֽׁוֹן – sabbahillel Apr 17 at 2:09
  • Interesting question. Can you edit in where your quotes are from, so people can look up commentaries on those verses? – msh210 Apr 17 at 6:48
  • Regarding your first quote (which is from Daniel 10:13): The JPS 1917 as used by Mechon Mamre has "one of the chief princes", the Judaica Press bible as brought by Chabad.org has "one of the first princes", and Sefaria also offers "a prince of the first rank", "one of the foremost princes" or "one of the chief angels". Who translates it as "first of the chief princes"? – Tamir Evan Apr 17 at 10:43
  • There are two different constructions here: echad אֶחָד and achad אַחַד – Double AA Apr 17 at 22:11
  • @TamirEvan I don't know who translates like this, but it's legit, וּמִ֤י כְעַמְּךָ֙ כְּיִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר הָלְכֽוּ־אֱ֠לֹהִים לִפְדּֽוֹת־ל֨וֹ לְעָ֜ם וְלָשׂ֧וּם ל֣וֹ שֵׁ֗ם וְלַעֲשׂ֨וֹת לָכֶ֜ם הַגְּדוּלָּ֤ה וְנֹֽרָאוֹת֙ לְאַרְצֶ֔ךָ מִפְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר פָּדִ֤יתָ לְּךָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם גּוֹיִ֖ם וֵאלֹהָֽיו׃ – Alaychem goes to Codidact Jul 7 at 5:52

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .