1

Someone ate their own kosher meal at a gentile’s house. Would they still say the following phrase?

הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה, וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו.‏

May the All-merciful send a plentiful blessing upon this house, and upon this table at which we have eaten.

I'm concerned, because usually we don't praise gentiles (see Yoreh Deah 151:14).

  • Shouldn't the translation be more like: "May the All-merciful send us a plentiful blessing in this house, and upon this table at which we have eaten"? – Tamir Evan Mar 3 '20 at 14:46
  • @Tamir Discuss it with Sefaria... – Kazi bácsi Mar 3 '20 at 16:02
2

I found this answer at Hidabroot which credits the source as the sefer "לחיות כהלכה - הלכות מצויות שאינן ידועות כל כך" I do not see an author.


Question: If one eats in a place that belongs to a non-Jew, does one say “harachaman hu yishlach lanu bracha meruba babayit hazeh v’al shulchan zeh she’achalnu alav?”

Answer: No because of the issur of לא תחנם. Instead you should say, “May the All-Merciful send us a plentiful blessing on our journeying and resting for ever.”

Amongst other sources, he quotes Mishna Berura 193 [27].

שאלה: האוכל במקום השייך לגוי, האם יאמר בברכת המזון: הרחמן הוא ישלח לנו ברכה מרובה בבית הזה ועל שולחן זה שאכלנו עליו?

תשובה: לא יאמר הרחמן זה [* כיון שאסור לברך גוי משום לא תחנם], ובמקומו יאמר: הרחמן הוא ישלח לנו ברכה מרובה בהליכתנו ובישיבתנו עד עולם.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .