I have difficulties to understand the German term "Last" or "Lastwort" in the common Christian German translations of Jeremiah chap 23, verse 33 (corresponding to "burden" in English versions). Thanks to a link in an answer, I've found a German translation of the Tanakh by Prof. Philippson, and he uses something like "...was ist der 'Auftrag des Ewigen'..." ("I don't give you tasks/jobs")

I don't have an idea of a good English representation, which has the connotation that I get when I'm reading the Philippson's text, but reading this gives me a much better, smoother and immediate understanding than the "burden"-versions.

Since this also agrees better with my own spiritual so-to-say structure, I would like to know, whether Prof. Philippson's translation was more appropriate compared to translations containing "burden" or similar words.

See below a screenshot from the Philippson's translation:


  • You expect us to be experts in German (a language that I speak to a limited extent), but this is a Judaism site. You should somehow rephrase your question (in order to avoid being closed as off-topic), that how the word מַשָּׂא is interpreted in Jeremiah 23:33. Commented Dec 4, 2019 at 10:25
  • @Kazibácsi - thank you for your remark. Well, the question is induced by the german translation, but I would be satisfied when this would be explained as well in english only. I feel a big difference between saying "burden" and saying "give tasks". My problem here is that I'm not sure about a good english word for the german "auftrag" with its specific connotation, otherwise I could reduce my question completely into english. I ask here on mi-yodeya since it might be significant that Prof. Philippson is a genuine jewish source and I thought that it might be the more correct translation at all. Commented Dec 4, 2019 at 10:31
  • @Kazibácsi - ah, I followed your link, and see the "burden"- word as well. So I assume the answer to my question is simply, that the Philippson's version is missing-the-point? Commented Dec 4, 2019 at 10:42
  • 1
    As I saw now, most Jewish sources agree that the word should be interpreted here as burden (see Rashi on the verse). If you look up the occurrences of the word in a concordance, you'll find this very clear usage as burden in Exodus 23:5, but Numbers 4 is also talking about a similar concept. So I'd also go for Last instead of Auftrag (if that matters). Commented Dec 4, 2019 at 10:47
  • @Kazibácsi - thank you again. I followed the link to the Rashi-comment and I think I'm going to understand the point, the comments there should help. Maybe need a bit more time and chewing... Commented Dec 4, 2019 at 11:01

2 Answers 2


The Hebrew word משא literally means a 'burden', but is often used in the Prophets to mean a prophecy, and specifically a negative prophecy of a burden some nation will be made to bear.

The classical commentator Rashi explains on Jeremiah 23:33 (link is Hebrew, this is a loose translation)

'What is the burden of the Lord' - This was said as a jest, since they found his prophecies burdensome.

This usage is also found in Isaiah, e.g Chapter 17, and in other places.

  • Thanks, simyou, for the answer. The comments really help to change mind towards the more common translation. Perhaps I should leave the Philippson's translation aside, I've looked at it studying Kohelet and Ezra/Nehemia and some other texts and maybe it's sometimes misleading as well. Commented Dec 4, 2019 at 11:16
  • 1
    @Gottfried In general it's good to see different commentaries and translations, as in many cases there are indeed debates about interpretation, but it doesn't seem to be such a case. Commented Dec 4, 2019 at 11:28
  • @Kazibácsi - again thanks for the remark! Just to "close-the-case" here: should I edit the question? (Or maybe you've an immediate idea: just feel free to improve it accordingly) Commented Dec 4, 2019 at 11:39
  • 5
    @Gottfried, simyou, I think Rashi's point is that this is a pun. They'd go to the prophet and ask him ~"any new prophecies lately?" but do so using the word "משא" to show that his messages were burdensome.
    – msh210
    Commented Dec 4, 2019 at 11:44
  • @msh210 - you made me smile :) I'll take it as another facet! Commented Dec 4, 2019 at 11:47

שד''ל אומר ככה

והמתרגם האלכסנדרי והיירונימוס תרגמו כאלו כתוב במקום את מה משא: ׳אַתֶּם הַמַשָּא׳

והסכים בזה

Ludovicus Capellus.

והוא מתיישב יפה עם ונטשתי אתכם

וכפירוש רש״י


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .