I admit that I sometimes just can't keep my fingers to myself. I felt thirsty so I took a refreshing ginger ale from my neighbour's freezer.
I typed into Google 'thou shall not steal' after realizing that I committed a sin (one day after Yom Kippur... sigh). The Wikipedia entry states:
"Steal" in this commandment has traditionally been interpreted by Jewish commentaries to refer to the stealing of an actual human being, that is, to kidnapping, including human trafficking. With this understanding, a contextual translation of the commandment in Jewish tradition would more accurately be rendered as "Thou shalt not kidnap". Kidnapping would then constitute a capital offence and thus merit its inclusion among the Ten Commandments.
Nevertheless, this commandment has come to be interpreted, especially in non-Jewish traditions, as the unauthorized taking of private property (stealing or theft), which is a wrongful action already prohibited elsewhere in the Hebrew Bible that does not ordinarily incur the death penalty.
Before reading the first paragraph I totally held the second paragraph to be the only truth when it comes to this commandment — and atonement for this sin by repaying the stolen object ("eye for eye, tooth for tooth"). The first paragraph puts it in a different light.
Please elaborate on the idea that stealing in that context might actually mean stealing a human being / human trafficking.
(Is the original Hebrew different and it was mistranslated into English, or did Chazal interpret it this way?)