3

In Vayelech, the Tikkun Simanim has a couple ambiguities in the notes. In shishi a sentence ends with "נשבעתי". The text shows a patach, but the notes indicate should be a kamatz (in MT)? Is it a typo in the tikkun? Also, in chamishi, the word "ולמדה" has a mapik-heh but the notes say the tradition is NO mapik-heh? Anyone help me with this? Thanks!

It's the two adjacent notes on 19 and 21. See pic.

Tikkun parshat Vayelech

4

For ולמדה: that doesn't mean "it's not a mapik hei". It means "this word doesn't appear anywhere else with a mapik hei". You'd be right in normal Hebrew, but mesorah language is it's own code.

For נשבעתי: the Keser, as quoted in the note, has a patach, so that's what I personally use. You can see the Keser yourself at aleppocodex.org. In this particular word, it's not 100% clear to me as a patach, but aside from simanim, מאורות נתן (available on hebrewbooks.org) also says it's a patach, so I defer to their judgment.

  • 1
    The word לית means literally "there isn't", but since these notes usually note parallel structures elsewhere, in context it means "there isn't [another]". So here it means "there isn't another ולמדה with a Mappik" – Double AA Oct 3 at 21:12
  • @DoubleAA Is it specific to that word? See a related format of the word in Devarim 31:32. That has the mapik heh. To me, the mapik heh seems grammatically correct in both places. So, I'm puzzled as to why there would be any place that didn't have it, as it doesn't agree with the dikduk. – DanF Oct 3 at 21:58
  • @DanF unless there's a particular local reason to think otherwise, a note like that will refer to only the exact spelling under discussion. – Double AA Oct 3 at 22:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .