In the Artscroll machzor (ashkenaz), in the Chazarat Hashatz for shacharit of Rosh Hashana, the piyut with the refrain "Hashem Melech, Hashem malach, Hashem yimloch le'olam va'ed" has a strange translation.
The second and third uses of the m-l-ch root are cited as verbs (reigned and will reign) but the first Melech, is translated as reigns. However, the word "Melech" as far as I can find, is always used as a noun ("king") and the present tense verb would be "molech" (as used in the first pasuk of megillat Esther).
In fact, the Artscroll Tanach has, as the translation of the phrase in the source pasuk (Tehillim 10:16) "Hashem is king" (as it does when citing that pasuk in Mashechet Rosh Hashana).
It could be said that there is no effective difference between "reigns" and "is king" (though I could make a contrary argument -- often the one who reigns is not king, and a king does not always actively reign) and that the Artscroll is trying to establish parallelism but I'm just curious: Is there any textual precedent to its use as a verb, or, lacking that, is there something deeper in the word "melech" that properly allows it to be translated as "reigns"?
[strangely, one of the machzorim available through Sefaria was all three as nouns (is king, was king, will be king)]