In the English translation of “Megilas Sefer,” on page 169 line 4, there is a fragment of a sentence in which the first part of the sentence is missing. This fragment has nothing to do with the preceding lines and introduces an entirely new subject. This seems to be a mistake. In the Kahana edition online, the Hebrew is completely different from the translation at this very point. Is this a mistake on the part of the translator, or is it in fact this way in the Bick edition or manuscript that the translator was using? Thanks.
Looks like the translator skipped from p. 87 line 8 of Kahana ('שקילא טיבותך כו) until p. 91 line 5 (כי הוא ראה אותם). Might have been accidentally, might have been on purpose (as @Oliver said), since some of the material in between (on pages 88-89) are accusations against R' Yonasan Eibeschutz.