1

In the English translation of “Megilas Sefer,” on page 169 line 4, there is a fragment of a sentence in which the first part of the sentence is missing. This fragment has nothing to do with the preceding lines and introduces an entirely new subject. This seems to be a mistake. In the Kahana edition online, the Hebrew is completely different from the translation at this very point. Is this a mistake on the part of the translator, or is it in fact this way in the Bick edition or manuscript that the translator was using? Thanks.

closed as unclear what you're asking by Renato Grun, LN6595, Joel K, Danny Schoemann, DonielF Oct 13 at 23:40

Please clarify your specific problem or add additional details to highlight exactly what you need. As it's currently written, it’s hard to tell exactly what you're asking. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    Which Sefer is this? Whose translation is this? – DonielF Sep 20 at 2:30
  • @DonielF it's Rav Yaakov Emben's autobiography. I'm not sure which English translation he's using – robev Sep 20 at 3:26
  • Welcome to MiYodeya and thanks for this first question. Can I recommend you take the tour to get a sense of how the site works? Great to have you learn with us! – mbloch Sep 20 at 3:28
  • 1
    I'd vtc as unclear. I'm not sure what work you're referring to, let alone what edition you are referencing. – Double AA Sep 20 at 14:04
  • 1
1

Looks like the translator skipped from p. 87 line 8 of Kahana ('שקילא טיבותך כו) until p. 91 line 5 (כי הוא ראה אותם). Might have been accidentally, might have been on purpose (as @Oliver said), since some of the material in between (on pages 88-89) are accusations against R' Yonasan Eibeschutz.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .