8

The standard text for a siyum on a masechta, as printed in Gemaras, is

הדרן עֲלָךְ מסכת פלונית

מסכת seems to be feminine, so shouldn't it be עֲלִיךְ, with similar changes for the other words?

As DoubleAA points out, after each perek there's a one line הדרן עֲלָךְ פרק פלוני, and after the last one it's הדרן עֲלָךְ פרק פלוני וסליקא לה מסכת פלונית, which is grammatically as I'd expect it. I'm talking about the longer text that comes after that in many printings (e.g. bottom of this page), which people follow at most siyumim that I've been to.

  • Any reason to think it's not just a silly mistake? Is that text "old" or approved/composed by someone of any stature? – Double AA Aug 19 '19 at 13:07
  • 1
    @DoubleAA now you got me curious, apparently it goes back to R' Hai Gaon, but that's for a perek: hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=9047&st=&pgnum=260. So it doesn't answer the question. I'm not sure how far back the explicit text for a masechta goes. (Probably they didn't bother writing it because they assumed you'd know what to change if you wanted.) – Heshy Aug 19 '19 at 13:23
  • 1
    It's in arameam not in Hebrew – kouty Aug 19 '19 at 13:54
  • 2
    Reminder to close voters that Hebrew/Aramaic language questions are on topic as they pertain to Judaism. – DonielF Aug 20 '19 at 2:33
  • 1
    @DoubleAA it might be a silly mistake, but with probably thousands of people per year making siyumim and using this text, there's no way I'm the first person to notice it. I'd be perfectly happy with an answer quoting somebody in authority who says עלך is wrong. – Heshy Aug 21 '19 at 20:00
0

Rabbi Reuven Margaliyot writes in his book "Nitzotzei Or" (pg 225-226 in Hebrew):

"הדרן עלך והדרך עלן" לדעתי מטבע זו עתיקה מאוד ומיוסדת כמקבילה לסיום עבודה בבית מקדשינו, יבנה במהרה בימינו. שנינו בראש השנה ל"א א: במוספי דשבתא מה היו אומרים, אמר רב ענן בר רבא אמר רב הזי"ו ל"ך...אמנם נחלקו רבותינו בפענוח ראשי תיבות הזי"ו ל"ך אבל מוסכם הוא שסיימו ב"הזי"ו ל"ך", כלומר "הדרן לך", ויפורש: הזיו שלנו שלך הוא, ממך קבלנוהו, וגם כי הזי"ו שלנו מגישים אנחנו לך. וכן נמצא מאמר זה על כפילתו בסיום העבודה בבית קדשנו כשהיו נפטרים היו אומרים יופי לך מזבח (סוכה מ"ה א), כלומר: היופי והזיו שלנו לך מזבח הוא - הדרן עלך, וגם היופי והזיו שחל הוא שמאיר עלינו - הדרך עלן.

Meaning that "Hadran alach" is a reference to our hadar (glory) being passed on to Hashem, which explains why alach is in a masculine form.

|improve this answer|||||
  • 2
    I don't see from that piece that we're talking to Hashem at a siyum. I also don't see how הדרן עלך מסכת פלונית והדרך עלן makes any sense if we're talking to Hashem rather than the masechta. – Heshy Jan 6 at 12:41
  • I found this quoted somewhere. I'll see if I can find it in the book itself, maybe the full text makes more sense. – Harel13 Jan 6 at 12:46

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .