In Parshas Korach (Bamidbar 16:15), the Torah says ויחר למשה מאוד. Rashi translates it as Moshe was distresed a lot. Rashi doesnt say Moshe was very angry.
Why doesnt Rashi translate it the way the verse wrote it? What did Rashi gain by saying Moshe was distressed a lot instead of very angry? If Rashi feels the verse means Moshe was very distressed why didnt the verse use a different word instead of ויחר?