Song of Songs 1:5 says:
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה
It is frequently translated as "I am black BUT comely". Doesn't the Hebrew translate to "I am black AND comely"? There is a difference, of course, and it has been the subject of controversy.
This is probably because most (if not all, I didn't find any) commentaries explain the verse as I am black but comely.
Take Rashi, for exemple:
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה וגו'. אַתֶּם רַעְיוֹתַי, אַל אֵקַל בְּעֵינֵיכֶם אַף אִם עֲזָבַנִי אִישִׁי מִפְּנֵי שַׁחֲרוּת שֶׁבִּי, כִּי שְׁחוֹרָה אֲנִי עַל יְדֵי שְׁזִיפַת הַשֶּׁמֶשׁ, וְנָאוָה אֲנִי בְחִתּוּךְ אֵבָרִים נָאִים. אִם אֲנִי שְׁחוֹרָה כְּאָהֳלֵי קֵדָר הַמַּשְׁחִירִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, שֶׁהֵם פְּרוּסִים תָּמִיד בַּמִּדְבָּרוֹת, קַלָּה אֲנִי לְהִתְכַּבֵּס לִהְיוֹת כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה. דֻּגְמָא הִיא זוּ: אוֹמֶרֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לָאֻמּוֹת: "שְׁחוֹרָה אֲנִי בְמַעֲשַׂי וְנָאָה אֲנִי בְמַעֲשֵׂה אֲבוֹתַי, וְאַף בְּמַעֲשַׂי, יֵשׁ מֵהֶם נָאִים, אִם יֵשׁ בִּי עֲוֹן הָעֵגֶל, יֵשׁ בִּי כְנֶגְדּוֹ זְכוּת קַבָּלַת הַתּוֹרָה".
I am black but comely, etc. You, my friends, let me not be light in your eyes. Even if my husband has left me because of my blackness, for I am black because of the tanning of the sun, but I am comely with the shape of beautiful limbs. Though I am black like the tents of Keidar, which are blackened because of the rains, for they are always spread out in the wilderness, yet I am easily cleansed to become like the curtains of Shlomo. The allegory is: The congregation of Yisroel says to the nations, “I am black in my deeds [i.e., sins], but I am comely by virtue of the deeds of my ancestors, and even some of my deeds are comely. [Even] if I bear the iniquity of the [golden] calf, [yet] I can offset it with the merit of the acceptance of the Torah.”
As is often found when translating words (and indeed, even when defining a word within the same language), you can find a single word that has multiple definitions.
Per the Jastrow dictionary, the prefix ו can be defined as both and and but:
While it seems that generally, the overwhelming majority of uses of the prefix Vav is defined as and (although to be fair, I haven't seen any formal statistics on how the definitions break down), it's clear based on how all the interpreters define this verse (as seen in @DannySchoemann's excellent answer) that the definition used in this context is but.