I took a look at copies of the Baladi Yemenite weekday morning and evening prayer services recently. I was surprised to find instructions to vary the wording of "Alenu" for "בעשי״ת", which I took to mean "during the days between Rosh Hashanah and Yom Kippur", though I'd appreciate a correction if I'm wrong. Specifically, the usual text was
… שלא עשנו כגויי הארצות ולא שמנו ככל משפחות האדמה שלא שם חלקנו כחלקם ולא גורלנו ככל המונם שהם משתחוים להבל וריק ומתפללים אל אל לא יושיע ואנחנו משתחוים…
… that he didn't make us like the nations of the lands, and didn't set us like all the earth's families, that he didn't set our portion like their portion, nor our lot like all their masses, that they bow to nothing and emptiness and pray to a god that will not save, but we bow…
but the בעשי״ת text was
… שלא עשנו כגויי הארצות ולא שמנו ככל משפחות האדמה שלא שם חלקנו כהם ולא גורלנו ככל המונם שהם משתחוים להבל וריק ומתפללים ללא יועיל ואנחנו משתחוים…
… that he didn't make us like the nations of the lands, and didn't set us like all the earth's families, that he didn't set our portion like them, nor our lot like all their masses, that they bow to nothing and emptiness and pray to what will not help, but we bow…
(emphasis supplied in each case, and the translations are mine).
Why the variation in the text for בעשי״ת?