The accepted answer is correct, but it doesn't tell the full story. חוכמה is a kind of written "slang" to leave little room for ambiguity when vowels aren't used. (You'll almost never see חוכמה in Tanakh or even modern Hebrew dictionaries.)
In other contexts, however, the vowel differences are significant. For example, שמרה /shomra/ means "(you) watch!" (masculine singular imperative) and שומרה /shomera/ means "(she) watches..." (feminine singular participle). Note that the vav is used as "slang" here too sometimes. So in a modern Hebrew newspaper, you might see both שומרה for both שמרה and שומרה even though they're two different words. And to make matters even more confusing... in Tanakh, you might see שמרה (albeit with holam) used in lieu of שומרה.