As noted in the comments by several Mi Yodeyans1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.
Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.
As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:
איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה
אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.
It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state
... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is prohibited even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.
Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.
Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated
(hopefully the 2 snippets I translated were ok- in as much as they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)
1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.