M"E is full with "inline" translations or clarifications from Hebrew to Parsi and vice verse, for example:

  • פור הוא הגורל
  • הֲדַסָּה הִיא אֶסְתֵּר
  • בחודש השנים עשר הוא חודש אדר

This is pretty unusual I think for the Holy Writings. Why would the Sages use such phrasing?

  • 1
    היהודים הפרוזים הישבים בערי הפרזות. בחדש הראשון הוא חדש ניסן. – Double AA Mar 20 '19 at 18:02
  • I think each of these points has its unique reasoning. In your examples: The 2nd point is prob. to point out her Hebrew name b/c she was Jewish and Megillah wanted to tell you how she was able to hide being Jewish, so she had a Persian name, so no one suspected she was Jewish. As for the months - perhaps at the time of the writing, few people outside the Babylonian empire might have known what the name of the 1th month (etc.) was called. Or, it may have been to clarify / coordinate those who might have thought that Adar was the 6th month. – DanF Mar 20 '19 at 19:11
  • 1
    sefaria.org.il/I_Samuel.9.9?lang=bi – Joel K Mar 20 '19 at 21:20
  • @JoelK This is different as those are not foreign words - just different types of prophecy - נבואה - from ביאה and רואה from ראיה. – Al Berko Mar 20 '19 at 21:30
  • @AlBerko It’s a ‘translation’ of an archaic Hebrew word to a word that the audience is familiar with. – Joel K Mar 20 '19 at 21:51

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .