What is the proper grammar of giving/receiving mishloach manos/shalach manos? I've heard people use both terms as in, "I'm preparing mishloach manos for tomorrow" and "I hope to bring the shalach manos later".

  • 2
    As a native [Israeli] Hebrew speaker, I don't know what "shalach" in "shalach manos" is supposed to mean. (In general, Shalach is the masculine singular form of "sent".) – Tamir Evan Mar 17 '19 at 3:00
  • 3
    The phrase שלח־מנות is perfectly good Yiddish, so I see no reason to avoid it if using-Yiddish-words-in-English is part of your dialect/register. – magicker72 Mar 18 '19 at 3:48
  1. THe proper form is "Mishloach Manot/s" - משלוח מנות as it appears in the Meggilah:

    "לעשות אותם ימי משתה ושמחה ומשלוח מנות איש לרעהו ומתנות לאביונים"

    Compare to לנוח - מנוח, or לקחת - מלקוח etc.

  2. One can use derivatives of "send" - לשלוח, like "אני שולח מנות", "שלחתי מנות" etc.

  3. There's no such form of a noun as שלח מנות in Hebrew.

| improve this answer | |

As Al Berko said, the version in the Megillah is mishloach, in binyan kal.

In Mishnaic Hebrew, the word for sending things (and even sending מנות!) is written in binyan pi'el. As far as I can tell it means the same as binyan kal in this context*.

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְשַׁלְּחִין בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת

Beitzah 1:9

My guess is שַׁלַּח comes from the pi'el form of the verb, as in ויהי בשלח פרעה.

* I don't see how this distinction can be applied here since you're sending stuff, not people

| improve this answer | |

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .