In the Stone Humash (Artscroll), Deut 30:3 is translated: "Then Hashem, your God, will bring back your captivity and have mercy on you, and He will gather you in from the all the peoples to which Hashem, your God, has scattered you."
I find the phrase "bring back your captivity" to be very troubling or, at best, confusing. Is Gd going to return us to captivity, to slavery? That seems to be the plain reading of this English phrase.
That is an unusual translation. See for example: Deuteronomy 30:3.
The 1917 JPS translation (used by Hertz) says: "that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee."
Why might Artscroll have used the phrase "bring back your captivity"? and what does the phrase mean, as used? Also, what Hebrew words correspond to that translation?
Also, what Hebrew words correspond to that translation
Are you asking for the original Hebrew of the verse?