There are times when we are supposed to "pre-judge".
Talmud, Bava Batra 9a
אמר רב הונא בודקין למזונות ואין בודקין לכסות אי בעית אימא קרא ואי בעית אימא סברא אב"א סברא האי קא מבזי והאי לא קא מבזי אי בעית אימא קרא הלא פרוש לרעב לחמך בשי"ן כתיב פרוש והדר הב ליה והתם כתיב כי תראה ערום וכסיתו כי תראה לאלתר ורב יהודה אמר בודקין לכסות ואין בודקין למזונות אי בעית אימא סברא ואי בעית אימא קרא אי בעית אימא סברא האי קמצערא ליה והאי לא קמצערא ליה אי בעית אימא קרא הכא כתיב הלא פרוס לרעב לחמך פרוס לאלתר וכדקרינן והתם כתיב כי תראה ערום וכסיתו כשיראה לך תניא כוותיה דרב יהודה אמר כסוני בודקין אחריו פרנסוני אין בודקין
R.
Huna said: Applicants for food are examined but not applicants for clothes. This rule can be based,
if you like on Scripture, or if you prefer, on common sense. ‘It can be based if you like on common
sense’, because the one [who has no clothing] is exposed to contempt, but not the other. ‘Or if you
prefer on Scripture’ — on the verse, Is it not to examine [paros] the hungry before giving him thy
bread [for so we may translate since] the word paros is written with a sin, as much as to say,
‘Examine and then give to him:’ whereas later it is written, When thou seest the naked, that thou
cover him, that is to say, immediately. Rab Judah, however, said that applicants for clothes are to be
examined but not applicants for food. This rule can be based if you like on common sense or if you
prefer on Scripture. ‘If you like on common sense’ — because the one [without food] is actually
suffering but not the other. ‘Or if you prefer on Scripture’ — because it says, Is it not to deal thy
bread to the hungry, that is, at once whereas later it is written, When thou seest the naked, that is to
say, ‘When you shall have seen [that he is deserving]’. It has been taught in agreement with Rab
Judah: If a man says, ‘Clothe me,’ he is examined, but if he says, ‘Feed me,’ he is not examined.
The latter view is codified in all the major codes:
Rambam, Hilchot Matnot Aniyim 7:6
עני שאין מכירין אותו ואמר רעב אני האכילוני אין בודקין אחריו שמא רמאי הוא אלא מפרנסין אותו מיד היה ערום ואמר כסוני בודקין אחריו שמא רמאי הוא ואם היו מכירין אותו מכסין אותו לפי כבודו מיד ואין בודקין אחריו
When a poor person whose identity is unknown says: "I am hungry, provide me with food," we do not investigate whether he is a deceiver. Instead, we provide him with sustenance immediately. If he was unclothed and he said: "Cloth me," we investigate whether he is a deceiver. If we are familiar with him, we clothe him according to his honor immediately and we do not investigate the matter. (Touger translation)
Tur Y.D. 251
מי שבא ואומר האכילוני אין בודקין אחריו אם הוא רמאי אלא מאכילים אותו מיד היה ערום ובא ואמר כסוני בודקין אחריו אם הוא רמאי ואם מכירין אותו מכסין אותו מיד לפי כבודו
One who comes and says "feed me", we do not check after him whether he is a deceiver; rather, we feed him immediately. If he is unclothed and he comes and says "clothe me", we check after him whether he is a deceiver. If we recognize him we clothe him immediately according to his honor.
Shulchan Aruch Y.D. 251:10
מי שבא ואמר האכילוני אין בודקין אחריו אם הוא רמאי אלא מאכילין אותו מיד היה ערום ובא ואמר כסוני בודקין אחריו אם הוא רמאי ואם מכירין אותו מכסין אותו מיד
One who comes and says "feed me", we do not check after him whether he is a deceiver; rather, we feed him immediately. If he is unclothed and he comes and says "clothe me", we check after him whether he is a deceiver. If we recognize him we clothe him immediately according to his honor.
Levush Y.D. 251:10
מי שבא ואמר האכילוני אין בודקין אחריו אם הוא רמאי אלא מאכילין אותו מיד היה ערום ואמר כסוני בודקין אחריו אם הוא רמאי ואם מכירין אותו מכסין אותו מיד לפי כבודו והא דבהאכילוני אין בודקין ובכסוני בודקין איבעית אימא סברא איבעית אימא קרא איבעית אימא סברא הכא איכא קיום נשמה הכא ליכא קיום נשמה איבעית אימא קרא הכא כתיב הלא פרוס לרעב לחמך לאלתר משמע והתם כתיב כי תראה ערום וכסיתו כי יראה לך משמע כלומר שתחקור אחריו אם הוא ראוי לכך
One who comes and says "feed me", we do not check after him whether he is a deceiver; rather, we feed him immediately. If he is unclothed and he comes and says "clothe me", we check after him whether he is a deceiver. If we recognize him we clothe him immediately according to his honor. The reason why we don't check one who says "feed me" but we do check one who says "clothe me" can be either based on logic or based on a verse. It can be based on logic: here [by "feed me"] there is survival; there [by "clothe me"] there is not survival. It can be based on a verse: here it is written "is it not to share your bread with the hungry" which implies immediately. There it is written "when you see the naked that you cover him" which implies that you see him, i.e. that you investigate after him to determine whether he deserves it.
Aruch Hashulchan 251:12
אמרו חז"ל בודקין לכסות ואין בודקין למזונות כלומר דזהו וודאי דלרמאי אין נותנין כלל אך באין ידוע אם רמאי הוא אם לאו אז אם בא לבקש בגד בודקין אחריו שמא רמאי הוא משום דיכול לסבול עד כדי בדיקה אבל אם מבקש לחם אין בודקין אחריו ומאכילין אותו מיד דשמא הוא רעב וצערו מרובה
The Sages of blessed memory said: "we check for clothing but we do not check for food". This means that of course if the person is a deceiver we don't give him anything, but if it is not known whether he is a deceiver or not, if he comes to ask for clothing we check after him — perhaps he is a deceiver — because he can survive until the investigation. But if he requests bread we do not check after him, and we feed him immediately, because he might be starving and his pain would be great.