In Genesis 49 when Jacob blesses his sons the blessing he gives to Joseph is usually rendered (in most translations) as something similar to:
“Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.”
But a few translations render it completely differently, for example the New Living Translation:
“Joseph is the foal of a wild donkey, the foal of a wild donkey at a spring— one of the wild donkeys on the ridge.”
Sefaria seems to agree with this translation and translates that verse into English as:
“Joseph is a wild ass, A wild ass by a spring —Wild colts on a hillside.”
What’s up with the major discrepancy? Isn’t the blessing Jacob bestows on Joseph one of the most important verses in Bereshis? None of the commentary translated into English attached to this verse in Sefaria seems to agree with this translation too. Confused!