I have difficulties to understand the German term "Last" or "Lastwort" in the common Christian German translations of Jeremiah chap 23, verse 33 (corresponding to "burden" in English versions). Thanks to a link in an answer, I've found a German translation of the Tanakh by Prof. Philippson, and he uses something like "...was ist der 'Auftrag des Ewigen'..." ("I don't give you tasks/jobs")
I don't have an idea of a good English representation, which has the connotation that I get when I'm reading the Philippson's text, but reading this gives me a much better, smoother and immediate understanding than the "burden"-versions.
Since this also agrees better with my own spiritual so-to-say structure, I would like to know, whether Prof. Philippson's translation was more appropriate compared to translations containing "burden" or similar words.
See below a screenshot from the Philippson's translation: