The excellent Wikitext/Wikisource project "Miqra according to the Masorah (MAM)" maintains a detailed spreadsheet of all pesukim in Tanach with notes on sources of variants in letters, nekudos and trop.
In rows 1567 and 1569 of the spreadsheet's Torah tab, it contains details on בראשית מח: כ,כב where it wraps the words בך and ואני in curly braces containing terse notes indicating the source of each of the two versions of trop:
ַַּּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ {{נוסח|בְּךָ֗|2==א(ס),ל,ל1,ב?,ש,ש1,ק3,ו <גרשיים? אינו כן אלא ברביע>{{ש}}דפוסים=בְּךָ֞ (גרשיים)}} יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר
י {{נוסח|וַאֲנִ֞י|2==א(ס),ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו <רביע? אינו כן אלא בגרשיים>{{ש}}דפוסים=וַאֲנִ֗י (ברביע)}} נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ
Using their page containing an abbreviation key which decodes all the symbols, we get that a version with בך\רביעי and ואני\גרשיים is upheld by the following sources (with "ב" marked with a ? - possibly since it could be difficult to discern which trop is being used there):
- א(ס) = נוסח הכתר לפי הערותיו של יעקב ספיר
- (B 19a) ל = כתב־יד לנינגרד
- B 17 ל1 = כתב־יד סנקט פטרבורג, פירקוביץ
- Or 4445 ב = לונדון, המוזאון הבריטי כתב־יד
- ש = כתב־יד ששון 507
- ש1 = כתב־יד ששון 1053
- ק3 = כתב־יד קהיר 18
- Ms. 882 ,ו = מוזיאון המקרא, ושינגטון
A visual example of one of these is a section of the Leningrad Codex with the relevant words highlighted:
A version with בך\גרשיים and ואני\רביעי is contained in "דפוסים" which would be one to many old printed versions of the Tanach. A listing of those that the MAM project uses can be found here. This would be the version used by the Simanim Tanach.
Here's a visual sample of one of the referenced דפוסים (this example taken from the one listed as מקראות גדולות דפוס נעטטער (Vienna, 1859)):
In the MAM pages referenced above, near each listing of manuscripts and printed versions there are often links to images and scans of the original source material if you want to dig further.