Skip to main content
edited body
Source Link
Dr. Shmuel
  • 730
  • 1
  • 19
  • 69

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?


Edit-

On second inspection, the link I cited supposedly containing דְזָבִין, was actually דְּזַבִּין. When zoomed in, the dot is visable. I next found that all other Haggadas I viewed contained only two variants. זַבִּין and זְבַן. The incorrect vocalization of דְזָבִין was taken from Wikipedia, which is, Wikipedia.

Firstly, as cited by WAF, the Frank dictionary does claim that the correct text is זְבַן, meaning sell.

However, the question still stands because a sampling of my printed collection seems to yield both results.

A בּ should not be vocalized זַבִּין for 'sell' past tense, rather זַבֵּין (based on Frank grammar, p. 59). And the past tense for 'buy' is זְבַן, as mentioned. [Although he does mention זַבִּינא as past tense she/it for sell. גדיא seems to be a female word, so it wouldcould make sense how it made it זַבִּין from זַבִּינא. Even though aba is doing the selling!]

Therefore, there are still two contenders for proper meaning among the hagadas. Buy/ זַבִּין or sell/זְבַן, and all questions questioned above in the question.

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?


Edit-

On second inspection, the link I cited supposedly containing דְזָבִין, was actually דְּזַבִּין. When zoomed in, the dot is visable. I next found that all other Haggadas I viewed contained only two variants. זַבִּין and זְבַן. The incorrect vocalization of דְזָבִין was taken from Wikipedia, which is, Wikipedia.

Firstly, as cited by WAF, the Frank dictionary does claim that the correct text is זְבַן, meaning sell.

However, the question still stands because a sampling of my printed collection seems to yield both results.

A בּ should not be vocalized זַבִּין for 'sell' past tense, rather זַבֵּין (based on Frank grammar, p. 59). And the past tense for 'buy' is זְבַן, as mentioned. [Although he does mention זַבִּינא as past tense she/it for sell. גדיא seems to be a female word, so it would make sense how it made it זַבִּין from זַבִּינא. Even though aba is doing the selling!]

Therefore, there are still two contenders for proper meaning among the hagadas. Buy/ זַבִּין or sell/זְבַן, and all questions questioned above in the question.

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?


Edit-

On second inspection, the link I cited supposedly containing דְזָבִין, was actually דְּזַבִּין. When zoomed in, the dot is visable. I next found that all other Haggadas I viewed contained only two variants. זַבִּין and זְבַן. The incorrect vocalization of דְזָבִין was taken from Wikipedia, which is, Wikipedia.

Firstly, as cited by WAF, the Frank dictionary does claim that the correct text is זְבַן, meaning sell.

However, the question still stands because a sampling of my printed collection seems to yield both results.

A בּ should not be vocalized זַבִּין for 'sell' past tense, rather זַבֵּין (based on Frank grammar, p. 59). And the past tense for 'buy' is זְבַן, as mentioned. [Although he does mention זַבִּינא as past tense she/it for sell. גדיא seems to be a female word, so it could make sense how it made it זַבִּין from זַבִּינא. Even though aba is doing the selling!]

Therefore, there are still two contenders for proper meaning among the hagadas. Buy/ זַבִּין or sell/זְבַן, and all questions questioned above in the question.

added 1103 characters in body
Source Link
Dr. Shmuel
  • 730
  • 1
  • 19
  • 69

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?


Edit-

On second inspection, the link I cited supposedly containing דְזָבִין, was actually דְּזַבִּין. When zoomed in, the dot is visable. I next found that all other Haggadas I viewed contained only two variants. זַבִּין and זְבַן. The incorrect vocalization of דְזָבִין was taken from Wikipedia, which is, Wikipedia.

Firstly, as cited by WAF, the Frank dictionary does claim that the correct text is זְבַן, meaning sell.

However, the question still stands because a sampling of my printed collection seems to yield both results.

A בּ should not be vocalized זַבִּין for 'sell' past tense, rather זַבֵּין (based on Frank grammar, p. 59). And the past tense for 'buy' is זְבַן, as mentioned. [Although he does mention זַבִּינא as past tense she/it for sell. גדיא seems to be a female word, so it would make sense how it made it זַבִּין from זַבִּינא. Even though aba is doing the selling!]

Therefore, there are still two contenders for proper meaning among the hagadas. Buy/ זַבִּין or sell/זְבַן, and all questions questioned above in the question.

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?


Edit-

On second inspection, the link I cited supposedly containing דְזָבִין, was actually דְּזַבִּין. When zoomed in, the dot is visable. I next found that all other Haggadas I viewed contained only two variants. זַבִּין and זְבַן. The incorrect vocalization of דְזָבִין was taken from Wikipedia, which is, Wikipedia.

Firstly, as cited by WAF, the Frank dictionary does claim that the correct text is זְבַן, meaning sell.

However, the question still stands because a sampling of my printed collection seems to yield both results.

A בּ should not be vocalized זַבִּין for 'sell' past tense, rather זַבֵּין (based on Frank grammar, p. 59). And the past tense for 'buy' is זְבַן, as mentioned. [Although he does mention זַבִּינא as past tense she/it for sell. גדיא seems to be a female word, so it would make sense how it made it זַבִּין from זַבִּינא. Even though aba is doing the selling!]

Therefore, there are still two contenders for proper meaning among the hagadas. Buy/ זַבִּין or sell/זְבַן, and all questions questioned above in the question.

added 73 characters in body
Source Link
Dr. Shmuel
  • 730
  • 1
  • 19
  • 69

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold.

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?

In chad gadya, we use the Aramaic root זבן. Now that I think about it, I always recall hearing both דְזָבִין אַבָא בִּתְרֵי זוּזִי and דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי‬. The obvious difference being that דְזָבִין means he bought and דְּזַבִּין means he sold. (See Jastrow)

A Hebrewbooks.org search for 'הגדה של פסח' allowed me to quickly find two versions at random of bought and sold. (and Zivan)

Which one was it? Do all or most interpretations lean one way?

Tweeted twitter.com/StackJudaism/status/1087953231475589120
Rollback to Revision 2
Source Link
kouty
  • 23.1k
  • 3
  • 29
  • 60
Loading
deleted 2 characters in body
Source Link
kouty
  • 23.1k
  • 3
  • 29
  • 60
Loading
edited title
Link
Dr. Shmuel
  • 730
  • 1
  • 19
  • 69
Loading
Source Link
Dr. Shmuel
  • 730
  • 1
  • 19
  • 69
Loading