Skip to main content
added 371 characters in body
Source Link
sabbahillel
  • 43.5k
  • 7
  • 47
  • 90

Note see my answer at If a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Since the young woman was known to the king and was going to be involved in a sign, then she would not become pregnant while unmarried.

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that she will become pregnant.

But according to the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, a leading scientific lexicon, an 'almah is 'a young woman (until the birth of a first child).'

Please explain fully. If the lexicon is correct, then the speculations of Ibn Ezra and Rashi have no sound lexicographical basis.

Note that Rashi and Ibn Ezra are stating that this would be her first child and that he would be born during the coming year. Thus, they do fit with your lexicographical citation.

That is, Rashi Yeshaya 7:3 says that it was not his actual son but

and Shear-Yashuv your son: The small remnant that will return to Me through you, and they are like your sons.

Of course, Radak who says that the the young woman is the wife of Achaz does not have to say this.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

Note see my answer at If a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Since the young woman was known to the king and was going to be involved in a sign, then she would not become pregnant while unmarried.

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that she will become pregnant.

But according to the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, a leading scientific lexicon, an 'almah is 'a young woman (until the birth of a first child).'

Please explain fully. If the lexicon is correct, then the speculations of Ibn Ezra and Rashi have no sound lexicographical basis.

Note that Rashi and Ibn Ezra are stating that this would be her first child and that he would be born during the coming year. Thus, they do fit with your lexicographical citation.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

Note see my answer at If a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Since the young woman was known to the king and was going to be involved in a sign, then she would not become pregnant while unmarried.

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that she will become pregnant.

But according to the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, a leading scientific lexicon, an 'almah is 'a young woman (until the birth of a first child).'

Please explain fully. If the lexicon is correct, then the speculations of Ibn Ezra and Rashi have no sound lexicographical basis.

Note that Rashi and Ibn Ezra are stating that this would be her first child and that he would be born during the coming year. Thus, they do fit with your lexicographical citation.

That is, Rashi Yeshaya 7:3 says that it was not his actual son but

and Shear-Yashuv your son: The small remnant that will return to Me through you, and they are like your sons.

Of course, Radak who says that the the young woman is the wife of Achaz does not have to say this.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

added 654 characters in body
Source Link
sabbahillel
  • 43.5k
  • 7
  • 47
  • 90

Note see my answer at If a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Since the young woman was known to the king and was going to be involved in a sign, then she would not become pregnant while unmarried.

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that she will become pregnant.

But according to the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, a leading scientific lexicon, an 'almah is 'a young woman (until the birth of a first child).'

Please explain fully. If the lexicon is correct, then the speculations of Ibn Ezra and Rashi have no sound lexicographical basis.

Note that Rashi and Ibn Ezra are stating that this would be her first child and that he would be born during the coming year. Thus, they do fit with your lexicographical citation.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

Note see my answer at If a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that she will become pregnant.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

Note see my answer at If a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Since the young woman was known to the king and was going to be involved in a sign, then she would not become pregnant while unmarried.

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that she will become pregnant.

But according to the Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, a leading scientific lexicon, an 'almah is 'a young woman (until the birth of a first child).'

Please explain fully. If the lexicon is correct, then the speculations of Ibn Ezra and Rashi have no sound lexicographical basis.

Note that Rashi and Ibn Ezra are stating that this would be her first child and that he would be born during the coming year. Thus, they do fit with your lexicographical citation.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

added 72 characters in body
Source Link
sabbahillel
  • 43.5k
  • 7
  • 47
  • 90

Note see my answer at http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16401#v=19&showrashi=trueIf a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that shshe will become pregnant.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

Note see my answer at http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16401#v=19&showrashi=true

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that sh will become pregnant.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

Note see my answer at If a virgin birth actually disqualifies a Messianic candidate, how then should Isaiah 7:14 be interpreted?

Your question B answers question A. Thus הָעַלְמָה (the young woman) was married but Rashi say was not yet pregnant with her first child.

That is Rashi and Ibn Ezra point to this pasuk to show that even if she was not yet pregnant, she was married to Yeshaya. Radak says that it was the young wife of Achaz

Those who translate the verse to mean is currently pregnant obviously state that the word הָעַלְמָהcannot in this verse mean unmarried. Additionally, they disagree with Rashi as to meaning that she will become pregnant.

Ibn Ezra cites Mishlei 30:19 to show that the word cannot be virgin as

the way of a man with a young woman.

is given as one of those things that cannot be detected (after a short time). If she was a virgin, one could tell that she is no longer a virgin.

This also shows that it can mean a married or unmarried woman.

Isaiah 7:14

is with child: This is actually the future, as we find concerning Manoah’s wife, that the angel said to her (Judges 13:3): “And you shall conceive and bear a son,” and it is written, “Behold, you are with child and shall bear a son.”

the young woman: My wife will conceive this year. This was the fourth year of Ahaz.

This means that she was married, but had not yet conceived, but was about to in the near future.

Art Scroll Tanach translates it in accordance with Rashi (will become pregnant).

added 95 characters in body
Source Link
sabbahillel
  • 43.5k
  • 7
  • 47
  • 90
Loading
added 907 characters in body
Source Link
sabbahillel
  • 43.5k
  • 7
  • 47
  • 90
Loading
Source Link
sabbahillel
  • 43.5k
  • 7
  • 47
  • 90
Loading