3 added 123 characters in body
source | link

Jastrow describes the colour as "light-colored, yellow or greenish," presumably based on the mishnaic sources he cites.

However, Sokoloff translates ירוק as "yellow" and (oddly) ירק as "green" in his Babylonian Aramaic dictionary. In his Palestinian Aramaic dictionary he translates ירק as "green, yellow".

The entry in the Comprehensive Aramaic Lexicon for ירוק notes:

It is unclear if there is a difference in shade among dialects. If so, it is that in Jewish dialects it is more yellowish than not.

But see also the translations of the root ירק and its other derivatives (see bottom of page), which generally agree here with Sokoloff. The comment there states

yrq is the color of vegetable matter, from yellow-green to blue-green.

Yarok, therefore, seems to behave generally been a yellowish/greenish colour—at least during the rabbinic period.

In the EHLL article "Color Terms" (by Tamar Sovran), the following, however, is stated:

The color green (יָרֹק yå̄rōq) in Job (39.8) is related to יֶרֶק yεrεq ‘grass’, to judge by its position vis-à-vis the word מִרְעֶה mirʿε ‘pasture’ in the following parallelism: יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ || yəṯūr hå̄rīm mirʿēhū || wə-ʾaḥar kål-yå̄rōq yiḏrōš ‘It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing’. In Leviticus (13.49) a green mold (נֶגַע יְרַקְרַק neg̅aʿ yəraqraq) is mentioned. The meaning of the expression יְרַקְרַק חָרוּץ yəraqraq ḥå̄rūṣ (Ps. 68.14) is not clear, but the context shows a connection to the shimmering of gold and silver: כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֜אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ kanp̄e yōnå̄ nεḥpå̄ bak-kεsεp̄ wə-ʾεḇroṯεha b-īraqraq ḥå̄rūṣ ‘the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold’.

Jastrow describes the colour as "light-colored, yellow or greenish," presumably based on the mishnaic sources he cites.

However, Sokoloff translates ירוק as "yellow" and (oddly) ירק as "green" in his Babylonian Aramaic dictionary. In his Palestinian Aramaic dictionary he translates ירק as "green, yellow".

The entry in the Comprehensive Aramaic Lexicon for ירוק notes:

It is unclear if there is a difference in shade among dialects. If so, it is that in Jewish dialects it is more yellowish than not.

But see also the translations of the root ירק and its other derivatives (see bottom of page), which generally agree here with Sokoloff. Yarok, therefore, seems to be a yellowish/greenish colour—at least during the rabbinic period.

In the EHLL article "Color Terms" (by Tamar Sovran), the following, however, is stated:

The color green (יָרֹק yå̄rōq) in Job (39.8) is related to יֶרֶק yεrεq ‘grass’, to judge by its position vis-à-vis the word מִרְעֶה mirʿε ‘pasture’ in the following parallelism: יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ || yəṯūr hå̄rīm mirʿēhū || wə-ʾaḥar kål-yå̄rōq yiḏrōš ‘It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing’. In Leviticus (13.49) a green mold (נֶגַע יְרַקְרַק neg̅aʿ yəraqraq) is mentioned. The meaning of the expression יְרַקְרַק חָרוּץ yəraqraq ḥå̄rūṣ (Ps. 68.14) is not clear, but the context shows a connection to the shimmering of gold and silver: כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֜אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ kanp̄e yōnå̄ nεḥpå̄ bak-kεsεp̄ wə-ʾεḇroṯεha b-īraqraq ḥå̄rūṣ ‘the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold’.

Jastrow describes the colour as "light-colored, yellow or greenish," presumably based on the mishnaic sources he cites.

However, Sokoloff translates ירוק as "yellow" and (oddly) ירק as "green" in his Babylonian Aramaic dictionary. In his Palestinian Aramaic dictionary he translates ירק as "green, yellow".

The entry in the Comprehensive Aramaic Lexicon for ירוק notes:

It is unclear if there is a difference in shade among dialects. If so, it is that in Jewish dialects it is more yellowish than not.

But see also the translations of the root ירק and its other derivatives (see bottom of page), which generally agree here with Sokoloff. The comment there states

yrq is the color of vegetable matter, from yellow-green to blue-green.

Yarok, therefore, seems to have generally been a yellowish/greenish colour—at least during the rabbinic period.

In the EHLL article "Color Terms" (by Tamar Sovran), the following, however, is stated:

The color green (יָרֹק yå̄rōq) in Job (39.8) is related to יֶרֶק yεrεq ‘grass’, to judge by its position vis-à-vis the word מִרְעֶה mirʿε ‘pasture’ in the following parallelism: יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ || yəṯūr hå̄rīm mirʿēhū || wə-ʾaḥar kål-yå̄rōq yiḏrōš ‘It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing’. In Leviticus (13.49) a green mold (נֶגַע יְרַקְרַק neg̅aʿ yəraqraq) is mentioned. The meaning of the expression יְרַקְרַק חָרוּץ yəraqraq ḥå̄rūṣ (Ps. 68.14) is not clear, but the context shows a connection to the shimmering of gold and silver: כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֜אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ kanp̄e yōnå̄ nεḥpå̄ bak-kεsεp̄ wə-ʾεḇroṯεha b-īraqraq ḥå̄rūṣ ‘the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold’.

2 added 953 characters in body
source | link

Jastrow describes the colour as "light-colored, yellow or greenish," presumably based on the mishnaic sources he cites.

However, Sokoloff translates ירוק as "yellow" and (oddly) ירק as "green" in his Babylonian Aramaic dictionary. In his Palestinian Aramaic dictionary he translates ירק as "green, yellow".

The entry in the Comprehensive Aramaic Lexicon for ירוק notes:

It is unclear if there is a difference in shade among dialects. If so, it is that in Jewish dialects it is more yellowish than not.

But see also the translations of the root ירק and its other derivatives (see bottom of page), which generally agree here with Sokoloff. Yarok, therefore, seems to be a yellowish/greenish colourcolour—at least during the rabbinic period.

In the EHLL article "Color Terms" (by Tamar Sovran), the following, however, is stated:

The color green (יָרֹק yå̄rōq) in Job (39.8) is related to יֶרֶק yεrεq ‘grass’, to judge by its position vis-à-vis the word מִרְעֶה mirʿε ‘pasture’ in the following parallelism: יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ || yəṯūr hå̄rīm mirʿēhū || wə-ʾaḥar kål-yå̄rōq yiḏrōš ‘It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing’. In Leviticus (13.49) a green mold (נֶגַע יְרַקְרַק neg̅aʿ yəraqraq) is mentioned. The meaning of the expression יְרַקְרַק חָרוּץ yəraqraq ḥå̄rūṣ (Ps. 68.14) is not clear, but the context shows a connection to the shimmering of gold and silver: כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֜אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ kanp̄e yōnå̄ nεḥpå̄ bak-kεsεp̄ wə-ʾεḇroṯεha b-īraqraq ḥå̄rūṣ ‘the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold’.

Jastrow describes the colour as "light-colored, yellow or greenish," presumably based on the mishnaic sources he cites.

However, Sokoloff translates ירוק as "yellow" and (oddly) ירק as "green" in his Babylonian Aramaic dictionary. In his Palestinian Aramaic dictionary he translates ירק as "green, yellow".

The entry in the Comprehensive Aramaic Lexicon for ירוק notes:

It is unclear if there is a difference in shade among dialects. If so, it is that in Jewish dialects it is more yellowish than not.

But see also the translations of the root ירק and its other derivatives (see bottom of page), which generally agree here with Sokoloff. Yarok, therefore, seems to be a yellowish/greenish colour.

Jastrow describes the colour as "light-colored, yellow or greenish," presumably based on the mishnaic sources he cites.

However, Sokoloff translates ירוק as "yellow" and (oddly) ירק as "green" in his Babylonian Aramaic dictionary. In his Palestinian Aramaic dictionary he translates ירק as "green, yellow".

The entry in the Comprehensive Aramaic Lexicon for ירוק notes:

It is unclear if there is a difference in shade among dialects. If so, it is that in Jewish dialects it is more yellowish than not.

But see also the translations of the root ירק and its other derivatives (see bottom of page), which generally agree here with Sokoloff. Yarok, therefore, seems to be a yellowish/greenish colour—at least during the rabbinic period.

In the EHLL article "Color Terms" (by Tamar Sovran), the following, however, is stated:

The color green (יָרֹק yå̄rōq) in Job (39.8) is related to יֶרֶק yεrεq ‘grass’, to judge by its position vis-à-vis the word מִרְעֶה mirʿε ‘pasture’ in the following parallelism: יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ || yəṯūr hå̄rīm mirʿēhū || wə-ʾaḥar kål-yå̄rōq yiḏrōš ‘It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing’. In Leviticus (13.49) a green mold (נֶגַע יְרַקְרַק neg̅aʿ yəraqraq) is mentioned. The meaning of the expression יְרַקְרַק חָרוּץ yəraqraq ḥå̄rūṣ (Ps. 68.14) is not clear, but the context shows a connection to the shimmering of gold and silver: כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֜אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ kanp̄e yōnå̄ nεḥpå̄ bak-kεsεp̄ wə-ʾεḇroṯεha b-īraqraq ḥå̄rūṣ ‘the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold’.

1
source | link

Jastrow describes the colour as "light-colored, yellow or greenish," presumably based on the mishnaic sources he cites.

However, Sokoloff translates ירוק as "yellow" and (oddly) ירק as "green" in his Babylonian Aramaic dictionary. In his Palestinian Aramaic dictionary he translates ירק as "green, yellow".

The entry in the Comprehensive Aramaic Lexicon for ירוק notes:

It is unclear if there is a difference in shade among dialects. If so, it is that in Jewish dialects it is more yellowish than not.

But see also the translations of the root ירק and its other derivatives (see bottom of page), which generally agree here with Sokoloff. Yarok, therefore, seems to be a yellowish/greenish colour.