Timeline for Retraining my davening pronunciation
Current License: CC BY-SA 3.0
13 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 19, 2019 at 18:00 | history | tweeted | twitter.com/StackJudaism/status/1196850734668697601 | ||
Jun 11, 2015 at 0:46 | comment | added | Noach MiFrankfurt | …A proper answer, as I think it might make more sense then. | |
Jun 11, 2015 at 0:46 | comment | added | Noach MiFrankfurt | @sabbahillel, for familial reasons, I have a prewar accent (considering the obvious factors). I am also already somewhat nimble with accents with Hebrew. When I was using American-Israeli for davening, I didn't accent the ר, but when I use it for speaking, or singing contemporary Israeli music, I treat the ר more like a French R. I also have some experience with Polish and Litvisch accents, as well as the aforementioned Jekkisch accent in my OP. I can also, with text in front of me, use a Spanish or a Teimani accent. So in short, I really can't understand what you're saying, please post as… | |
Jun 11, 2015 at 0:31 | comment | added | sabbahillel | @NoachmiFrankfurt The way I was told is that even adults can learn "another language" with the proper accents if they approach it as children do. A story is told about "Captain Jean Luc Picard" (the British actor Patrick Stewart), was asked on his show why he spoke English with a British accent since he was "French". He answered that he was taught be a native British speaker. If you constantly read it aloud, then it is like "conversation". Consider what your French accent is like. | |
Jun 11, 2015 at 0:14 | comment | added | Noach MiFrankfurt | @sabbahillel, I really don't understand your suggestion. I am fluent in French (learned in school and at home) and I try to keep it up by conversation. I don't see how this works for Ashkenazis, which by the nature of modern Hebrew conversation, is not a language of communication. | |
Jun 10, 2015 at 23:34 | comment | added | sabbahillel | I would suggest the same way as learning French and Spanish in the way that children do (through immersion). In modern Americah there are people who can speak both "American English" and "British English" or "Ebonics" and English". The way to do this is to treat the two methods of speech as different languages. The shnaim mikra suggestion would help but you would need to practice ivrit in the same way so as not to lose it. | |
Jun 10, 2015 at 23:15 | comment | added | sabbahillel | I know of children who speak three or four languages. Modern Israeli, Ashkenazis, yeshivish and English. The way it is done is to treat them as separate languages and not different dialects. | |
Jun 10, 2015 at 21:00 | comment | added | Noach MiFrankfurt | Thanks, @DoubleAA. Now here's an opinion question, should I continue to use my sephardit transliterations? the alternative just looks too confusing IMO, but then again, that's just me (Doesn't help that I try to write it like German :) ). | |
Jun 10, 2015 at 20:57 | comment | added | Double AA♦ | @NoachmiFrankfurt Ok... Just do Shnayim Mikra slowly and carefully the way you want to train yourself in. It takes some time. I mean like many months before it's really natural. Also, it may take a number of weeks after you can get it in your silent Amida before you can do it out loud in a repitition. | |
Jun 10, 2015 at 20:25 | comment | added | Noach MiFrankfurt | @DoubleAA, I found that I'm pronouncing my patachim (passachim) as aw, rather than a, so more like a komotz. However, B"H, I'm still differentiating between regular kamatz and kamatz katon. | |
Jun 10, 2015 at 20:21 | comment | added | user6591 | @Double I was about to suggest that! Isn't that just the cure all? | |
Jun 10, 2015 at 20:17 | comment | added | Double AA♦ | Shenayim Mikra. (Note I didn't say Targum.) | |
Jun 10, 2015 at 20:12 | history | asked | Noach MiFrankfurt | CC BY-SA 3.0 |