Skip to main content
added 20 characters in body
Source Link
Fred
  • 17.3k
  • 1
  • 47
  • 85

I think you mean nasha or nashei as is the k'suba formulation (see Rashi on Bava M'tzi'a' 104b, s.v. מקום שנהגו לעשות):

ודין נדוניא דהנעלת ליה מבי נשא

The expression מבי נשא essentially means "from the house of her father".1 See Tosafos (Shabbos 23b, s.v. דבי נשא דרב שיזבי), who cites a dispute among rishonim regarding whether this phrasing should only be used in a k'suba if the bride's father was already deceased, since there are apparent instances of this term in the Talmud where the father was still alive.2

In any case, some rishonim prefer the phrasing "מבי נשא" where the bride's father is deceased, as "מבי אבוה" might be read to imply specifically that the father is alive (e.g. ספר האגודה, Eruvin 15bספר האגודה, Eruvin 15b).

I'm not certain of the etymology, but it might literally mean "the house of women" (since the father is deceased), or "the house of forgetting" (as a reference to forgetting the mourning of the father), or "the house of upbringing" (since it is where the child was raised).


1 It may also sometimes refer specifically a woman's father, or to a father-in-law (Tosafos B"B 12b, s.v. אמיצרא דבי נשי; Sefer HaAruch, "נשא").

2 For example, Shabbos 156a, "לוי בריה דרב הונא בר חייא אשכחיה לגבלא דבי נשיה דקא גביל וספי ליה לתוריה בטש ביה אתא אבוה...".

I think you mean nasha or nashei as is the k'suba formulation (see Rashi on Bava M'tzi'a' 104b, s.v. מקום שנהגו לעשות):

ודין נדוניא דהנעלת ליה מבי נשא

The expression מבי נשא essentially means "from the house of her father".1 See Tosafos (Shabbos 23b, s.v. דבי נשא דרב שיזבי), who cites a dispute among rishonim regarding whether this phrasing should only be used in a k'suba if the bride's father was already deceased, since there are apparent instances of this term in the Talmud where the father was still alive.2

In any case, some rishonim prefer the phrasing "מבי נשא" where the bride's father is deceased, as "מבי אבוה" might be read to imply specifically that the father is alive (e.g. ספר האגודה, Eruvin 15b).

I'm not certain of the etymology, but it might literally mean "the house of women" (since the father is deceased), or "the house of forgetting" (as a reference to forgetting the mourning of the father), or "the house of upbringing" (since it is where the child was raised).


1 It may also sometimes refer specifically a woman's father, or to a father-in-law (Tosafos B"B 12b, s.v. אמיצרא דבי נשי; Sefer HaAruch, "נשא").

2 For example, Shabbos 156a, "לוי בריה דרב הונא בר חייא אשכחיה לגבלא דבי נשיה דקא גביל וספי ליה לתוריה בטש ביה אתא אבוה...".

I think you mean nasha or nashei as is the k'suba formulation (see Rashi on Bava M'tzi'a' 104b, s.v. מקום שנהגו לעשות):

ודין נדוניא דהנעלת ליה מבי נשא

The expression מבי נשא essentially means "from the house of her father".1 See Tosafos (Shabbos 23b, s.v. דבי נשא דרב שיזבי), who cites a dispute among rishonim regarding whether this phrasing should only be used in a k'suba if the bride's father was already deceased, since there are apparent instances of this term in the Talmud where the father was still alive.2

In any case, some rishonim prefer the phrasing "מבי נשא" where the bride's father is deceased, as "מבי אבוה" might be read to imply specifically that the father is alive (e.g. ספר האגודה, Eruvin 15b).

I'm not certain of the etymology, but it might literally mean "the house of women" (since the father is deceased), or "the house of forgetting" (as a reference to forgetting the mourning of the father), or "the house of upbringing" (since it is where the child was raised).


1 It may also sometimes refer specifically a woman's father, or to a father-in-law (Tosafos B"B 12b, s.v. אמיצרא דבי נשי; Sefer HaAruch, "נשא").

2 For example, Shabbos 156a, "לוי בריה דרב הונא בר חייא אשכחיה לגבלא דבי נשיה דקא גביל וספי ליה לתוריה בטש ביה אתא אבוה...".

added 20 characters in body
Source Link
Fred
  • 17.3k
  • 1
  • 47
  • 85

I think you mean nasha or nashei as is the k'suba formulation (see Rashi on Bava M'tzi'a' 104b, s.v. מקום שנהגו לעשות):

ודין נדוניא דהנעלת ליה מבי נשא

The expression מבי נשא essentially means "from the house of her father".1 See Tosafos (Shabbos 23b, s.v. דבי נשא דרב שיזבי), who cites a dispute among rishonim regarding whether this phrasing should only be used in a k'suba if the bride's father was already deceased, since there are apparent instances of usethis term in the Talmud where the father was still alive.2

In any case, some rishonim prefer the phrasing "מבי נשא" where the bride's father is deceased, as "מבי אבוה" might be read to imply specifically that the father is alive (e.g. ספר האגודה, Eruvin 15b).

I'm not certain of the etymology, but it might literally mean "the house of women" (since the father is deceased), or "the house of forgetting" (as a reference to forgetting the mourning of the father), or "the house of upbringing" (since it is where the child was raised).


1 It may also sometimes refer specifically a woman's father, or to a father-in-law (Tosafos B"B 12b, s.v. אמיצרא דבי נשי; Sefer HaAruch, "נשא").

2 For example, Shabbos 156a, "לוי בריה דרב הונא בר חייא אשכחיה לגבלא דבי נשיה דקא גביל וספי ליה לתוריה בטש ביה אתא אבוה...".

I think you mean nasha or nashei as is the k'suba formulation (see Rashi on Bava M'tzi'a' 104b, s.v. מקום שנהגו לעשות):

ודין נדוניא דהנעלת ליה מבי נשא

The expression מבי נשא essentially means "from the house of her father".1 See Tosafos (Shabbos 23b, s.v. דבי נשא דרב שיזבי), who cites a dispute among rishonim regarding whether this phrasing should only be used if the bride's father was already deceased, since there are apparent instances of use in the Talmud where the father was still alive.2

In any case, some rishonim prefer the phrasing "מבי נשא" where the bride's father is deceased, as "מבי אבוה" might be read to imply specifically that the father is alive (e.g. ספר האגודה, Eruvin 15b).

I'm not certain of the etymology, but it might literally mean "the house of women" (since the father is deceased), or "the house of forgetting" (as a reference to forgetting the mourning of the father), or "the house of upbringing" (since it is where the child was raised).


1 It may also sometimes refer specifically a woman's father, or to a father-in-law (Tosafos B"B 12b, s.v. אמיצרא דבי נשי; Sefer HaAruch, "נשא").

2 For example, Shabbos 156a, "לוי בריה דרב הונא בר חייא אשכחיה לגבלא דבי נשיה דקא גביל וספי ליה לתוריה בטש ביה אתא אבוה...".

I think you mean nasha or nashei as is the k'suba formulation (see Rashi on Bava M'tzi'a' 104b, s.v. מקום שנהגו לעשות):

ודין נדוניא דהנעלת ליה מבי נשא

The expression מבי נשא essentially means "from the house of her father".1 See Tosafos (Shabbos 23b, s.v. דבי נשא דרב שיזבי), who cites a dispute among rishonim regarding whether this phrasing should only be used in a k'suba if the bride's father was already deceased, since there are apparent instances of this term in the Talmud where the father was still alive.2

In any case, some rishonim prefer the phrasing "מבי נשא" where the bride's father is deceased, as "מבי אבוה" might be read to imply specifically that the father is alive (e.g. ספר האגודה, Eruvin 15b).

I'm not certain of the etymology, but it might literally mean "the house of women" (since the father is deceased), or "the house of forgetting" (as a reference to forgetting the mourning of the father), or "the house of upbringing" (since it is where the child was raised).


1 It may also sometimes refer specifically a woman's father, or to a father-in-law (Tosafos B"B 12b, s.v. אמיצרא דבי נשי; Sefer HaAruch, "נשא").

2 For example, Shabbos 156a, "לוי בריה דרב הונא בר חייא אשכחיה לגבלא דבי נשיה דקא גביל וספי ליה לתוריה בטש ביה אתא אבוה...".

Source Link
Fred
  • 17.3k
  • 1
  • 47
  • 85

I think you mean nasha or nashei as is the k'suba formulation (see Rashi on Bava M'tzi'a' 104b, s.v. מקום שנהגו לעשות):

ודין נדוניא דהנעלת ליה מבי נשא

The expression מבי נשא essentially means "from the house of her father".1 See Tosafos (Shabbos 23b, s.v. דבי נשא דרב שיזבי), who cites a dispute among rishonim regarding whether this phrasing should only be used if the bride's father was already deceased, since there are apparent instances of use in the Talmud where the father was still alive.2

In any case, some rishonim prefer the phrasing "מבי נשא" where the bride's father is deceased, as "מבי אבוה" might be read to imply specifically that the father is alive (e.g. ספר האגודה, Eruvin 15b).

I'm not certain of the etymology, but it might literally mean "the house of women" (since the father is deceased), or "the house of forgetting" (as a reference to forgetting the mourning of the father), or "the house of upbringing" (since it is where the child was raised).


1 It may also sometimes refer specifically a woman's father, or to a father-in-law (Tosafos B"B 12b, s.v. אמיצרא דבי נשי; Sefer HaAruch, "נשא").

2 For example, Shabbos 156a, "לוי בריה דרב הונא בר חייא אשכחיה לגבלא דבי נשיה דקא גביל וספי ליה לתוריה בטש ביה אתא אבוה...".