3 replaced http://judaism.stackexchange.com/ with https://judaism.stackexchange.com/
source | link

The beginning of Parshas Ki Seitze says:

כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ

וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה

If you go out to war against your enemies, and the Lord, your God, will deliver him into your hands, and you take his captives,

and you see among the captives a beautiful woman and you desire her, you may take [her] for yourself as a wife

(Translation courtesy of Chabad.org)

The word for captives in the first verse seems to be masculine, שבי (conjugated to be possessive, שביו), as opposed to in the second verse it is feminine, שביה. Does the word have ambiguous gender, and even if so, why the switch?

(I lost my Mikraos Gedoloslost my Mikraos Gedolos, so I have done virtually no research.)

The beginning of Parshas Ki Seitze says:

כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ

וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה

If you go out to war against your enemies, and the Lord, your God, will deliver him into your hands, and you take his captives,

and you see among the captives a beautiful woman and you desire her, you may take [her] for yourself as a wife

(Translation courtesy of Chabad.org)

The word for captives in the first verse seems to be masculine, שבי (conjugated to be possessive, שביו), as opposed to in the second verse it is feminine, שביה. Does the word have ambiguous gender, and even if so, why the switch?

(I lost my Mikraos Gedolos, so I have done virtually no research.)

The beginning of Parshas Ki Seitze says:

כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ

וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה

If you go out to war against your enemies, and the Lord, your God, will deliver him into your hands, and you take his captives,

and you see among the captives a beautiful woman and you desire her, you may take [her] for yourself as a wife

(Translation courtesy of Chabad.org)

The word for captives in the first verse seems to be masculine, שבי (conjugated to be possessive, שביו), as opposed to in the second verse it is feminine, שביה. Does the word have ambiguous gender, and even if so, why the switch?

(I lost my Mikraos Gedolos, so I have done virtually no research.)

2 edited tags
| link
    Tweeted twitter.com/#!/StackJudaism/status/508764643330756608
1
source | link

Why is "שבי" switched from masculine to feminine?

The beginning of Parshas Ki Seitze says:

כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ

וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה

If you go out to war against your enemies, and the Lord, your God, will deliver him into your hands, and you take his captives,

and you see among the captives a beautiful woman and you desire her, you may take [her] for yourself as a wife

(Translation courtesy of Chabad.org)

The word for captives in the first verse seems to be masculine, שבי (conjugated to be possessive, שביו), as opposed to in the second verse it is feminine, שביה. Does the word have ambiguous gender, and even if so, why the switch?

(I lost my Mikraos Gedolos, so I have done virtually no research.)