Skip to main content
added 537 characters in body
Source Link
Seth J
  • 41.9k
  • 8
  • 90
  • 262

The terms "ולא היא" ("it is not so") and "תמיה" (or some variant, meaning, roughly, "unbelievable") come up quite frequently, although this is often followed by "לפע״ד" ("in my humble opinion").

For one example, the ב"ח in יורה דעה צ"ד levies several criticisms at many others among both his contemporaries and his predecessors, using לפע״ד at least once in the midst of the criticisms, and ends with "כנלפע"ד" ("so it seems to my humble opinion"), although the "end" doesn't close without a couple more direct rejections of both the positions of the שלחן ערוך and the רמ"א.

The terms "ולא היא" ("it is not so") and "תמיה" (or some variant, meaning, roughly, "unbelievable") come up quite frequently, although this is often followed by "לפע״ד" ("in my humble opinion").

The terms "ולא היא" ("it is not so") and "תמיה" (or some variant, meaning, roughly, "unbelievable") come up quite frequently, although this is often followed by "לפע״ד" ("in my humble opinion").

For one example, the ב"ח in יורה דעה צ"ד levies several criticisms at many others among both his contemporaries and his predecessors, using לפע״ד at least once in the midst of the criticisms, and ends with "כנלפע"ד" ("so it seems to my humble opinion"), although the "end" doesn't close without a couple more direct rejections of both the positions of the שלחן ערוך and the רמ"א.

Source Link
Seth J
  • 41.9k
  • 8
  • 90
  • 262

The terms "ולא היא" ("it is not so") and "תמיה" (or some variant, meaning, roughly, "unbelievable") come up quite frequently, although this is often followed by "לפע״ד" ("in my humble opinion").