Skip to main content
10 events
when toggle format what by license comment
May 15, 2012 at 11:20 comment added Shemmy @WAF - Thanks for clarifying מפיק and מוציא. It was Dr. Simon who translated it differently, and his translation confused me. Now I know why.
May 15, 2012 at 4:01 comment added WAF @DoubleAA מפיק is Aramaic for מוציא. No need to translate them differently.
May 14, 2012 at 22:05 history edited Shemmy CC BY-SA 3.0
added 2 characters in body
May 14, 2012 at 20:36 comment added Shemmy @Dave - zove'ach la-elohim yachoram is another good question. (Note the kamatz chataf.) Could it have something to do with the difference between when the word in question is used as a general noun verses a proper noun?
May 14, 2012 at 20:32 comment added Shemmy @Dave - I don't know why la-adon hakol is different; good question. Wild guess: It maybe has something to do with the fact that the definite article is repeated / emphasized in the second word? In your example, 'adon' is further modified (or connected to) the word kol, which is not the case when the alef is supressed. But I'm just guessing here.
May 14, 2012 at 20:22 comment added Dave Or Zove'ach La'elohim Yacharam (Shemos 22:19)?
May 14, 2012 at 20:20 comment added Shemmy @Double AA - I like the parallelism of your version better, but I just put down what I saw in Dr. Simon's book. I've never learned it from a teacher in person.
May 14, 2012 at 20:19 comment added Dave "The same rule applies when the term אדון is used for mere human masters" - so why do we say Aleinu L'Shabeyach La-adon Hakol?
May 14, 2012 at 20:12 comment added Double AA I always heard the mnemonic as משה מוציא וכלב מכניס Moshe took out [of Egypt] and Kalev brought in [to Israel].
May 14, 2012 at 19:39 history answered Shemmy CC BY-SA 3.0