Timeline for How do you pronounce Hashem's name when there is a prefix?
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 15, 2012 at 11:20 | comment | added | Shemmy | @WAF - Thanks for clarifying מפיק and מוציא. It was Dr. Simon who translated it differently, and his translation confused me. Now I know why. | |
May 15, 2012 at 4:01 | comment | added | WAF | @DoubleAA מפיק is Aramaic for מוציא. No need to translate them differently. | |
May 14, 2012 at 22:05 | history | edited | Shemmy | CC BY-SA 3.0 |
added 2 characters in body
|
May 14, 2012 at 20:36 | comment | added | Shemmy | @Dave - zove'ach la-elohim yachoram is another good question. (Note the kamatz chataf.) Could it have something to do with the difference between when the word in question is used as a general noun verses a proper noun? | |
May 14, 2012 at 20:32 | comment | added | Shemmy | @Dave - I don't know why la-adon hakol is different; good question. Wild guess: It maybe has something to do with the fact that the definite article is repeated / emphasized in the second word? In your example, 'adon' is further modified (or connected to) the word kol, which is not the case when the alef is supressed. But I'm just guessing here. | |
May 14, 2012 at 20:22 | comment | added | Dave | Or Zove'ach La'elohim Yacharam (Shemos 22:19)? | |
May 14, 2012 at 20:20 | comment | added | Shemmy | @Double AA - I like the parallelism of your version better, but I just put down what I saw in Dr. Simon's book. I've never learned it from a teacher in person. | |
May 14, 2012 at 20:19 | comment | added | Dave | "The same rule applies when the term אדון is used for mere human masters" - so why do we say Aleinu L'Shabeyach La-adon Hakol? | |
May 14, 2012 at 20:12 | comment | added | Double AA♦ | I always heard the mnemonic as משה מוציא וכלב מכניס Moshe took out [of Egypt] and Kalev brought in [to Israel]. | |
May 14, 2012 at 19:39 | history | answered | Shemmy | CC BY-SA 3.0 |