Timeline for What is the translation of the word "ibn" that some Rabbis have in their name?
Current License: CC BY-SA 4.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 27 at 13:45 | history | edited | Nahum | CC BY-SA 4.0 |
added 1 character in body
|
Aug 5 at 20:40 | history | edited | Nahum | CC BY-SA 4.0 |
added 35 characters in body
|
Aug 5 at 20:26 | history | edited | Nahum | CC BY-SA 4.0 |
added 1530 characters in body
|
Aug 5 at 19:39 | comment | added | Nahum | @RabbiKaii Here's another (Meiri Gittin 34b): וזה שאמרו בפרק אחרון כתב חניכתו וחניכתה כשר פירושו על שצריך לכתוב שמו ושם אביו וזה כתב שמו ולא כתב שם אביו אלא שהוסיף על שמו חניכת המשפחה כגון שכתב אברהם אבן עזרא ולמד שאותה חניכה עומדת במקום שם האב | |
Aug 5 at 16:24 | comment | added | Hashim Aziz | Missing the crucial reason so many Jewish scholars have Arabic in their name - because they lived in relative peace and often held high positions in Muslim Andalucia, especially compared to the Christian kingdoms before and after, and because we know about most of them through those Muslim sources: en.wikipedia.org/wiki/Golden_age_of_Jewish_culture_in_Spain. | |
Aug 5 at 15:00 | comment | added | Henry | Arabic has bin بن and the similar ibn ابن - if you see both together in somebody's name then bin will usually mean "son of ..." while ibn will usually mean "descended from ...". | |
Aug 5 at 14:40 | comment | added | Barmar | It's analogous to "ben" in Hebrew. | |
Aug 5 at 2:35 | comment | added | Menachem | examples include ibn ezra and ibn haviv families: en.wikipedia.org/wiki/Abraham_ibn_Ezra en.wikipedia.org/wiki/Jacob_ibn_Habib | |
Aug 5 at 0:46 | history | answered | Nahum | CC BY-SA 4.0 |