Timeline for What’s up with the translations of Genesis 49:22?
Current License: CC BY-SA 4.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Feb 28 at 11:44 | answer | added | Deuteronomy | timeline score: 1 | |
Feb 28 at 7:56 | comment | added | Shalom | Or a third one: "Yosef is a charming child, charming to the eye; young women climbed up to see him." It happens. Every translation has to make decisions on interpretation. (Rabbi Aryeh Kaplan's The Living Torah is great about this -- his footnotes will note if there's a significantly different reading in the classical Jewish commentaries. He doesn't tell you what to think.) As for "one of the most important verses" ... Maimonides foot-stomped that all the verses are Divine and all equally important. But hey, it could be important and still ambiguous. | |
Feb 28 at 6:54 | comment | added | shmosel | It's not uncommon to have conflicting interpretations, especially on the more poetic passages. Sefaria brings both translations, if you click the asterisk. | |
S Feb 28 at 5:44 | review | First questions | |||
Feb 28 at 7:52 | |||||
S Feb 28 at 5:44 | history | asked | Danilo | CC BY-SA 4.0 |