3 tag; links; format
source | link

The Posuk says  (47:29Gen 47:29):

וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת

Translated as do with me Kindness and truth Rashi is bothered that Chesed and Emes are two different things so Rashi says:

חסד ואמת: חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת, שאינו מצפה לתשלום גמול

Translated as: Kindness done with the dead as you know you can not pay back

The question is in Parshas Chayei Sarah  (24:49Gen 24:49) it uses the term

וְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת, אֶת-אֲדֹנִי--הַגִּידוּ לִי

וְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת, אֶת-אֲדֹנִי--הַגִּידוּ לִי

and it is not for the dead,this is not Chesed Shel Emes. This was Chesed V’emes. So it is difficult to understand what bothered Rashi in our Parsha when we find this expression mentioned elsewhere?

The Posuk says(47:29):

וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת

Translated as do with me Kindness and truth Rashi is bothered that Chesed and Emes are two different things so Rashi says:

חסד ואמת: חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת, שאינו מצפה לתשלום גמול

Translated as: Kindness done with the dead as you know you can not pay back

The question is in Parshas Chayei Sarah(24:49) it uses the term

וְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת, אֶת-אֲדֹנִי--הַגִּידוּ לִי

and it is not for the dead,this is not Chesed Shel Emes. This was Chesed V’emes. So it is difficult to understand what bothered Rashi in our Parsha when we find this expression mentioned elsewhere?

The Posuk says  (Gen 47:29):

וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת

Translated as do with me Kindness and truth Rashi is bothered that Chesed and Emes are two different things so Rashi says:

חסד ואמת: חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת, שאינו מצפה לתשלום גמול

Translated as: Kindness done with the dead as you know you can not pay back

The question is in Parshas Chayei Sarah  (Gen 24:49) it uses the term

וְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת, אֶת-אֲדֹנִי--הַגִּידוּ לִי

and it is not for the dead,this is not Chesed Shel Emes. This was Chesed V’emes. So it is difficult to understand what bothered Rashi in our Parsha when we find this expression mentioned elsewhere?

2 edited tags
| link
1
source | link

Kindness and truth

The Posuk says(47:29):

וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת

Translated as do with me Kindness and truth Rashi is bothered that Chesed and Emes are two different things so Rashi says:

חסד ואמת: חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת, שאינו מצפה לתשלום גמול

Translated as: Kindness done with the dead as you know you can not pay back

The question is in Parshas Chayei Sarah(24:49) it uses the term

וְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת, אֶת-אֲדֹנִי--הַגִּידוּ לִי

and it is not for the dead,this is not Chesed Shel Emes. This was Chesed V’emes. So it is difficult to understand what bothered Rashi in our Parsha when we find this expression mentioned elsewhere?