405 reputation
19
bio website
location United States
age 33
visits member for 1 year, 5 months
seen Apr 2 at 17:07

Jan
16
comment מֵאַבְנֵי (Gen. 28:11) and הָאֶבֶן (Gen. 28:18)
Ah yes, good point in your edit. Quick question, where did you find Radak's meforash on Bereshit, or even the Torah? This site only begins at Yehoshu'a: daat.ac.il/he-il/tanach/parshanut_hamikra/full-text/radak. Thanks.
Jan
15
accepted מֵאַבְנֵי (Gen. 28:11) and הָאֶבֶן (Gen. 28:18)
Jan
15
asked מֵאַבְנֵי (Gen. 28:11) and הָאֶבֶן (Gen. 28:18)
Jan
14
accepted Translating Hebrew works into English
Jan
14
comment Translating Hebrew works into English
Good enough for me. (Note: Of course, I meant a Jew who spoke both Hebrew and English.) ;) Also, say, one major work of which I am not familiar with an English translation is the Yalkut Shimoni. Correct?
Jan
14
comment Translating Hebrew works into English
So, basically, just incentive, motivation, and/ or time? Also, some of these Hebrew books are more than a millennium old. In comparison, English is a relatively new language. So, I understand your point, but there's still a bit of a disparity there.
Jan
14
asked Translating Hebrew works into English
Jan
10
awarded  Teacher
Jan
8
answered Prominent Spanish Language Rabbinic Works
Dec
28
comment May a non-Jew have an abortion?
@Adam Mosheh: What is there in that pasuk in Parshat Mishpatim that suggests miscarriage (the fetus dies) versus pre-mature delivery?
Dec
19
comment Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
Please forgive me, @Michoel. Sometimes I am a bit impulsive in my actions.
Dec
19
accepted Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
Dec
19
comment Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
@Seth J: Fair enough. I did explicitly ask for a grammatical basis, and you did prove that it is a common and grammatically-acceptable expression in Arabic. Michoel did not mention the Arabic aspect. I would like to say that both of your answers are exceptional, especially Michoel's citation of the various passages in which Rambam used the phrase in a context that clearly indicates the meaning of "close to." However, because I did ask for a grammatical basis, as you noted, I prematurely selected Michoel's response. At the time, it was the only answer, and a great one at that!
Dec
19
revised Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
Adding a comment about the manuscript from JNUL lacking the pronoun הוא before קרוב
Dec
19
comment Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
Very good point. Something I knew but did not think of when I wrote this post. Hence, looking for the expression in biblical Hebrew (as I did) would have been somewhat pointless.
Dec
19
revised Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
added 306 characters in body
Dec
19
revised Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
added 264 characters in body
Dec
19
comment Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
Yeah, I understand the thought of similarity. I guess "proximity" was a bad word. I've edited my question to clarify.
Dec
19
asked Question regarding ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו in Rambam's Hilkhos Teshuva
Dec
18
comment Our Father who art in heaven
@Jim Thio: Yes, Hebrew shamayim is a circumlocution for the Tetragrammaton and other ascribed titles/ "names" of the Creator. cp. Dan. 4:26 (KJV; 4:23 Masoretic).