Tag Info

New answers tagged

1

I have never heard of Kadesh as a first name. Your name is indeed a command verb (Kadesh = Make it holy, and Kodesh = is holy), but why is that a reason for mockery? The famous Jewish name "Go'el" (גואל) is also a verb for example, future tense verbs are also extremely famous, such as the patriarchs Yaacov (יעקב) and Itzhak (יצחק) At least from the ...


2

It's called nesachim, as in Pesachim 42b: "When they used to bring nesachim from Yehuda, their wine wouldn't spoil."


1

The prohibition of erasing divine names is derived from the juxtaposition of "...we'avadtem eth shemam..." ("and destroy their names...") and "Lo ta'asun kein la'hashem..." ("Do not do likewise to the L-rd..."). In general, it’s forbidden to erase even one letter of any of the 7 divine names : שם הויה, אדנות, א-ל, א-לוה, אל-הים, ש-די, צב-אות (the ...


6

The Ibn Ezra (cited by the Malbim as being in Parshas Bo, but I assume he means to refer to his comments to Shemos 3:15) explains that ה' צבא-ות refers to Hashem being the upholder of the צבא השמים. The Radak to Yeshaya 6:3 says that it refers to the armies on High and below. The Malbim to Yeshaya 6:3 (you can see it here), in explaining the line ק' ק' ק' ...


2

Bogeress is essentially an independent, mature woman. This happens 6 months after the physical, Halachic signs of puberty, but not before 12 and 1/2 years old. This the category she remains in for the rest of her life. If a woman's puberty is delayed to 30 days into her 20th year (or another opinion is 30 days short of 20 years old) and she shows the ...


1

Bogeress in Hebrew literally means one who has matured and grown into a woman. She is a woman at that point; from then on. In other words, you stop referring to her as a bogeress the instant she becomes a bogeress because you cannot become an adult a second time.


0

Mishnah, Nida 58b-- מעשה באשה אחת שבאת לפני ר"ע אמרה לו ראיתי כתם אמר לה שמא מכה היתה ביך אמרה לו הן וחיתה אמר לה שמא יכולה להגלע ולהוציא דם אמרה לו הן וטהרה ר"ע ראה תלמידיו מסתכלין זה בזה אמר להם מה הדבר קשה בעיניכם שלא אמרו חכמים הדבר להחמיר אלא להקל שנאמר (ויקרא טו) ואשה כי תהיה זבה דם יהיה זובה בבשרה דם ולא כתם


1

A better translation of "korban" is "that which brings one close". It's not that you're "giving up" something (e.g. an animal from your flock) in some sort of tit-for-tat scheme to balance out a debt or transgression; rather, you bring a korban because God commanded it and we want to follow God's commands. There are several types of korban, and you'll ...


0

Many interpretations of this verse can be found in Miqra'ot Gedolot (Tehillim). I would also recommend the commentary of HaMaLBI"M, though I am currently unable to find it. One interpretation (Metzudat Dawid), which sticks to the verse's plain meaning is (my translation): אמן: הוא ענין לשון קיום והכפל לחזק.‏ Amen: This is speaking in the ...


0

In terms of the difference between the tow words for what we call in English, "work" here are some quotes from websites exploring this: http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/95906/jewish/Melacha-A-Unique-Definition-of-Work.htm "The Hebrew language has two words for "work"--avodah and melachah. Avodah is a general term meaning work, while ...



Top 50 recent answers are included