Hot answers tagged transliteration
"I davka haven't seen that movie." I purposely haven't seen that movie. or I specifically have NOT seen that movie. "He doesn't eat peanut butter, b'shita" He doesn't eat peanut butter, on principle. (or "as a matter of principle"). "Mamash" in proper Hebrew usage should translate as "tangible"; that works sometimes. "He's mamash the ...
If I'm not mistaken, Dayan Gukovitzky's Targum HaLaaz has a transliteration guide. It seems that Rashi did have a specific set of rules for doing this.
Like many Anglicized versions of biblical names, the name Balaam comes through the Greek language of the Septuagint, which renders בלעם as βαλααμ. The reason the Septuagint spells it so differently from the Hebrew MT may either be due to limitations of the Greek language to accurately represent Hebrew, changes in the way Greek and/or Hebrew vowels were ...
It may be under the influence of German (where z represents the sound /ts/, so it's unavailable for this purpose). The first director of Merkos was R' Chaim Mordechai Aizik Hodakov ע"ה, who in the '20s and '30s was the principal of the Torah Im Derech Eretz school in Riga; and one of Merkos' early influential employees was Dr. Nissan Mindel ע"ה, who had ...
The definitive work on this topic is Frumspeak, by Chaim Weiser. You might also find the Wikipedia entry on Yeshivish to be enlightening, and perhaps humorous too!
"Beseder" OK "Gevaldik" Great "It was bizyonos" It was embarrassing (Givaldiger bizyonos would be greatly embarrassing. Are you catching on?) "I can't be masig why he'd do such a thing." I can't fathom why he'd do such a thing. "Lchoyra it was because it wasn't shayach." Presumably, it was because it wasn't possible. ...
הער״ט איר ניט = Did you not hear. I have heard some Chasidim who call their wife Her-nor הער-נאר = Listen
The RCA Madrich (rabbi's handbook) by Rabbi Benjamin Bulka has it vowelized.
According to the system discussed in Sefer Torat HaSofer which primarily follows the workings of the Israeli Rabbinute, the answer is no. However from practical experience I have also found that Batei Dinim in different cities will at times have their own customs when it comes to transliteration. This is found more commonly in Gittin where the language ...
The yiddish word bavoren/bavorenin as in: Rashi already bavorened that kasha (question). it would translate to: Rashi preempted that question (by stating something that resolves the potential question, without actually specifying that he intends to answer a question). (In my Yiddish dictionary, it's translated as "a security" - in this context, it means ...
There is a convention for distinguishing /p/ and /f/ at the end of a word: A final /p/ is transliterated with a non-final פ. For example, my surname “Bishop” is spelled “בישופ”.
There is more than one opinion on this matter. For example: Rabbi Joseph B. Soloveitchik famously wrote GOD on a blackboard and erased it in front of a class to make it clear that it was not a "shem" when it is not Hebrew. I have read this numerous places but you can find it referenced here. That being said, it could be seen as more respectful to write ...
https://archive.org/details/ReadingKesubah has an mp3 audio recording of it.
Here's nusach Sefard (or maybe Sephardi?): http://atase-bilbao.blogspot.com/2009/05/amida.html And here's a harder-to-read version with both nusach sephard and Sephardi nusach: http://shalomhaverim.org/conversion10.html For Kabalat Shabbat prayers, check out a this Spanish siddur with translation and transliteration: ...
I'm not sure why prayers would be different from any other Hebrew text. There are various standards of transliteration for Hebrew, including one (popular in academic literature, from what I understand) that uses: ʼ b g d h w z ḥ ṭ y k l m n s ʻ p r š ś t corresponding (respectively) to א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ ר שׁ שׂ ת ...
I almost burst out laughing at the question in the title. After reading the full question, I have to say that it's obvious you put some serious thought into this. Unfortunately, I think there is no standard way to transliterate Hebrew into English, even within traditions. ך can be transliterated "ch" or "kh" or "h"; ת can be transliterated "t" or "s" or ...
Le'maiseh, it's not mistaber. For all practical intents and purposes, it doesn't make sense It's a shver sugya to discuss with my shver. It's a difficult topic to discuss with my father in law. B'kitzur, the whole matzav is nisht poshut. In short, the whole situation is not simple. Altz list question, I think this question is on topic. ...
The review of the Book Frumspeak has a good example of many untranslated words so far: This is a gevaldike sefer, and I got asach hanaa from it. The etzem dictionary is gantz useful for talmidim of the shprach, and it's also geshmak to stam read through, which is a big toeles. The hakdoma, on the metzius of yeshivish, is tief, and the other ...
The cool speak for see you later is shpayterz. A bit like laterz. Shpayter is yiddish for later. Hence proper yiddish gangster talk. Also, the traditional greeting is "A giten" to which you can respond "A giten", "A besseren" or if you're feeling a little peeved, "An ergeren". Which transalate as "A good one", "A better one" and "A worse one" respectively.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible