New answers tagged targum-translation
The Rambam's responsum to Yoseph ben Gabir you're looking for begins on the 177th page of Qovetz Teshuvot ha-Rambam ve-Igrotav (Leipzig 1859). It's also available on Sefaria.
The bottom of the pot: the word שול denotes the bottom part of a vessel, garment or animal. So, for example, the skirts of a robe or the bottom-most rim of a cauldron. You can see Jastrow (s.v. שול) for examples. In this instance, the Mishna Berurah is speaking of a pot that is placed in such a fashion that the bottom part of it is coming into contact with ...
It's not a Jewish site, but you might find exactly what you are looking for at http://www.e-sword.net/. You download it, and when you open it up you'll find a bunch of English translations. It's a very powerful program, with all sorts of cross reference features...not bad for free!
The word ברומא in the Targum to this pasuk means 'on high'. As you write, Jastrow gives a few possibilities of translating that Aramaic word רומא, in the general case. It could mean "at a height", "haughty", or "Rome". The etymology for the first two comes from the root רום, in both Biblical Hebrew and in Aramaic. The etymology for the third is unrelated ...
i find it interesting that people will quote sources from commentators thousands of years after the Tanakh, and historians later still, but no one points to a pretty clear Biblical reference on using Cushi to have it refer specifically to someone of a particular skin color: Jeremiah 13:23 כג הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹ, וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו; גַּם-אַתֶּם ...
It means who didn't explain it, why we eat all those things, so saying just the words wouldn't be sufficient either, so sign language is just fine. שולחן ערוך אורח חיים תעג סעיף ו הגה: ויאמר בלשון שמבינים הנשים והקטנים או יפרש להם הענין וכן עשה ר"י מלונדרי כל ההגדה בלשון לע"ז כדי שיבינו הנשים והקטנים Shulchan Aruch, Orach Chaim 473:6 Note: And he should ...
Top 50 recent answers are included