New answers tagged targum-translation
As a strict language question, that should be asked on Hebrew.SE, which is where I think the question is coming from. From a Jewish perspective, it refers to the "my people" in that sentence. From a strict language point of view, it could arguably be ambiguous (מו - the suffix is sometimes singular if the context indicates it), however according to all of ...
The sefer Binyan Ariel explains that since the gemara in Sotah implies that Pharaoh did know Hebrew (Loshon Hakodesh), it was not the language of the land of Canaan, and so they were safe in assuming that the interpreter also only understood the Canaan language (the language which they had been using to speak to Yosef) but not Hebrew. Therefore they were not ...
Let's put aside all the midrashim for a moment. Pharaoh's officers are described as "sarisim." Ramban says that in fact, we don't know whether that always means "eunuch", or that because so many kings' officers were eunuchs in Biblical times that the Torah uses that word generically for a king's officers.
It would seem that at the time of Yosef's employment Potiphor was NOT a eunich based on the pasuk and Rashi Breshit Chapter 39 Pasuk 19 :וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ Now it came about when his master heard his wife's report that she spoke to him, ...
In Beraishis 41 (45) Osnat is mentioned as the daughter of Potifera. Rashi comments there on the change of name. He says: Poti-phera: He is Potiphar, but he was called Poti-phera because he became emasculated since he desired Joseph for homosexual relations. — [from Sotah 13b]. So we see that he was not emasculated until he desired Joseph.
The following site uses the Soncino translation: http://dtorah.com/otzar/shas_soncino.php?ms=Shabbath&df=28b
http://www.themercava.com/dafyomi This is a website which has the translation of each phrase in gemara as one hovers over the phrase, not sure how much of the Gemara they have done though.
The Lubavitcher Rebbe explains (Sichos Kodesh 5744 Parshas Kedoshim - although I think it was edited and printed in Lukutei Sichos somewhere) the reason that Rashi doesn't interpret the verse literally is that the literal understanding is already forbidden by the issur of וכי יפתח איש בור which shows that it is ossur to be a mazik, so here it would be ...
Of course it is an aveira to place a stumbling block in front of a blind person! ! The meforshim explain that not only a literal stumbling block but also to mislead someone or give bad advice on purpose is part of that at Av of the Aveira
Top 50 recent answers are included