New answers tagged targum-translation
I actually asked R' Chaim Richman from the Temple Institute about this. He said that it does not mean that a sefer Torah can be written in Greek, but that Greek is the only language the Torah can be accurately be translated into because Hebrew and Greek share common grammar and influction.
The basic translation of אבל is 'but'. However, it is also used, as Rashi says, as 'really'. It is the same word and the same literal meaning. The function of 'but' in this context is used to mean 'really'. In the language of Mishna we have the same thing: ברם זכור אותו איש לטוב, but this person should be remembered for good. But, as in, and how. In fact, in ...
In 17:19, Chabad.org does translate it as "Indeed", however that does not change the context or meaning of the statement. Art Scroll uses "Nonetheless" as the translation which has the same implication as Chabad.org. יט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתּוֹ לִבְרִית ...
Top 50 recent answers are included