Tag Info

Hot answers tagged

15

In British English, "corn" can mean any grain, not just maize (the plant native to America). See Merriam-Webster; Wiktionary.


8

My sister made this chart. It is kind of a condensed version of the hebrew one: And here's a version with the titles transliterated, instead of translated:


7

To add a little bit: This sentence (in Hebrew: ותשובה ותפלה וצדקה מעבירין את רוע הגזרה, uteshuva utefila utzedaqa ma'avirin et roa' hagezeira) is from the well-known piyyut (liturgical poem) Unetaneh Tokef, which is recited during the High Holidays. It is attributed (probably apocryphally) to a certain 11th-century rabbi, Amnon of Mainz but is probably a ...


7

Asked and answered here. it seems quite likely that this is a later interpolation; it doesn't appear in early prints of Rashi. In several places, though, Rashi refers to לשון כנען, which was a popular term at the time for the Slavic languages (based on the equation of "Slav" with "slave" and the association of the latter with Canaan). These ...


7

See Mishne Berurah 285:3 that even names like Reuvain and Shimon are read שנים מקרא ואחד תרגום. This is based on the Gemara Berachos 8 that even "Ataros veDivon" (city names) whose Targum does not add anything are included in the mitzva of שנים מקרא ואחד תרגום. The parshios hanesiim clearly have the same halacha and are read in Targum.


5

I just ran across this translation from Mechon Hadar: מנהגא מילתא היא - custom has significant weight Edit The following phrase appears three times in the Talmud Yerushalmi: ולא דבר הלכה זו. אלא כל הלכה שהיא רופפת בבית דין ואין את יודע מה טיבה צא וראה היאך הציבור נוהג ונהוג. And this is not a halachic decision. Instead, any halachic ...


5

Perush Yonason asks this question and does not give an answer. I once heard an answer (do not remember from who) which is difficult to accept. Levi lived 137 years in Egypt. The problems with this answer is numerous, and I think this is a question that has no good answer.


4

I'll try to answer this question by quoting from Tov, E. (2001). Textual criticism of the Hebrew Bible. (2nd ed.). Minneapolis: Augsberg Fortress. In Tov's words: The Septuagint is a Jewish translation which was made mainly in Alexandria. Its Hebrew source differed greatly from the other textual witnesses (the Masoretic text, the Targumim, the Peshitta, ...


4

It literally means "a joyful Purim". The words "I wish you" that should accompany it are missing but if you want to say it in proper English then "I wish you a joyful Purim" would do the job. Google Translate has "A happy Purim". Maybe you need to cast lots to decide which to use. (Purim means "lots").


4

I'm just going to assume that when you say "authoritative", you mean "valid interpretations of Rabbinic Judaism", and not that it was given to Moshe at Har Sinai or something like that. From my own experiences, I think that the "average" Orthodox Rabbi probably isn't aware of the Targum Neofiti or of its history, and is thus likely to dismiss it out of ...


4

A possible interpretation can be gleaned from the posuk in Yechezkel 27:8 where the term rope is used metaphorically to signify the ones steering the ship. And in Shmuel II 8:2 ropes are used metaphorically to signify control over life and death. Thus in keeping with the theme of the piyut that Hashem is “Master of the world”, we praise Hashem by ...


4

The Kehot Annotated Siddur translates it as "the strength of my lot in times of distress". The "my lot" would be like Devarim 32:9: יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ Jacob the lot of His inheritance The Siddur Shay Lamorah quotes Iyun Tefilah that it means that He is my Rock and Refuge (מעוז) to save me from the pains which grab me at a time of trouble. ...


3

Tol'dos Yitzchak (by Rabbi Yitzchak Karo, uncle of the Bes Yosef) has two explanations: "to tell you whoever sees a sota in her detriment…": its explanation is as a way of a command: he's obliged to swear off of wine, in his seeing her death due to the drinking of wine…. And it is also natural: … "whoever sees a sota in her ...


3

On a logical basis, the repetition of the pesukim is in and of itself necessary and teaches a lesson. Thus, it would appear that in order to fulfill שנים מקרא אחד תרגום one would have to do the targum for each pasuk as one does the mikre. If one were to be able to skip the targum then one would be able to skip the mikre. Another example could be Vayedaber ...


3

The sefer באורי אונקלוס here explains: There is a wide range of opinions as to what the word שלמים means - whether the word is cognate with שלום (peace) or שלימות (completeness) or תשלומים (payment) (Rashi, Ramban and Rashbam), and really the word connotes all these meanings together. And because a direct Aramaic translation cannot similarly signify ...


3

I hereby nullify any expression of intent or condition or disclaimer, and disclaimers that result from my disclaimers (lit. that come out from within) ad infinatum, and invalidate any witnesses of my disclaimer against the vow that I am about to make. It is a declaration discounting any attempt to invalidate a vow, in order to make the vow absolutely ...


3

Rabbi Mordechai Hochman, in "הבנים שאינם נראים"( also in "גרשום – 'הגבר' שבחבורה"), brings the question of how could Levi have lived to see Mosheh and Aharon, but also mentions that the same problem exists for Kehat having lived to see Pinchas (i.e. Eliyahu; see Targum [Pseudo-]Yonatan on v. 18). To answer this, he brings Liqutei Moharan I:173, which says ...


3

As a strict language question, that should be asked on Hebrew.SE, which is where I think the question is coming from. From a Jewish perspective, it refers to the "my people" in that sentence. From a strict language point of view, it could arguably be ambiguous (מו - the suffix is sometimes singular if the context indicates it), however according to all of ...


3

As Noach mi Frankfurt said in a comment, there are four English translations: Soncino, Neusner, Artscroll, and Koren/Steinsaltz. I've worked with three of them (I don't know Neusner), and for a beginner I recommend the last, accompanied by a study partner or, at the very least, an introduction to talmud. None of these translations are particularly aimed ...


3

I have looked into this a little in the past, so I can't recall particular sources, but the gist of it is as follows: Some wish to translate it as in "חבל נחלתו" and many other instances in which it is used to mean "my lot" or "my portion in life". This would parallel the other phrase "מנת כוסי" in the next line. "צור חבלי" would then mean "the Rock who is ...


2

http://www.sefaria.org/Berakhot.2a hope this is helpful to you regards


2

The Siddur Shay LaMora quotes the Olas Tamid according to Rashi's first explination to Tehillim 16:5 that it means all good that I have comes from Him.


2

שרת"י במדינות on תרגום יונתן cites אגרא דכלה: ואפשר ס"ל, דלא מנה הכתוב רק אותן שנים אחר שנולדו לו הבנים, ולא מנו אותן השנים קודם שבא למצרים. ולפי זה היה משה קרוב לשבע שנים כשמת לוי "Perhaps, he understands that the verse only counted those years after he gave birth to children, and didn't count the years before he arrived in Egypt. According to this, ...


2

The sefer ביאורי אונקלוס here (posuk 21) writes: ידוע שדרכו תמיד שלא לדבר בכפל לשון בכל מקום שאפשר להביא מלה אחרת מפני יופי הלשון It is well known that it is the way of Onkelos not to use the same word twice in the same posuk if it is possible to use a different word (a synonym) for the beautification of the language.


2

According to this site you can download a german translation of the Tanach by (Reform Rabbi[1]) Dr. Ludwig Philippson from here.


2

Mechon Mamre has the introduction translated interlinearly though not artscroll-style. Sefaria has a number of chapters (see here for one) translated with the english side-by-side, mostly in Sefer HaMadda. Because the translation is crowd-sourced (though moderated for accuracy) that "number" may be larger by the time you click the link. (full disclosure: I ...


2

SA OC 285:1 States the requirement is 2 times mikra and 1 time Targum. It is clear from the commentaries that Targum means Targum Unkilus. 285:2 allows Rashi, stating the both are done by one who fears Heaven. MB 5 (and Be'er Heiteiv 3) quote the Taz, recomending a good explanatory text such as Tzeiena Ur'ena, to be used in place of Rashi, if the person is ...


2

Chabad has a partial translation online. it includes the parts that are included in hok l'yisrael. The translation is by Rabbi Rahmiel-Hayyim Drizin. I don't know if that will include what you're looking for. There's also a partial translation from 1904 online at sacred-texts. The Kabbalah Education and Research center has one, but I'm not sure if it's ...


2

צור חבלי בעת צרה is an idiomatic expression. "צור חבלי" means literally "my rope's rock". It is referring to an anchor. So the plain translation (meaning according to peshat) is "My anchor in times of trouble." There are many ways to give it allegorical meaning as well as according to the Kabbalistic interpretations. But all these other meanings must relate ...


1

It means that something that has been firmly adopted by Klal Yisroel as a minhag acquires the force of halocho. See the following extract from a commentary on Maseches Niddoh by a Rav Yungerman ואין אנו צריכין להרבות דברים על זה, שהרי הוחזקו בנות ישראל שנוהגות איסור בכתמים, וקיימא לן מנהגא מילתא היא, כדרבי זירא דאמר [ס״ו ע״א] בנות ישראל הן ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible