Tag Info

Hot answers tagged

11

Perhaps because not everyone translates "Mei Raglayim" as urine. The Shitah Mekubetzet (Chof-Chet) to Kritot 6A brings 2 translations of "Mei Raglayin". The first being actual urine, but the second being a grass with that name. And the name makes it an embarrassment to use it for service in the Beit Hamikdash. I also remember reading another explanation ...


9

My sister made this chart. It is kind of a condensed version of the hebrew one: And here's a version with the titles transliterated, instead of translated:


8

See Mishne Berurah 285:3 that even names like Reuvain and Shimon are read שנים מקרא ואחד תרגום. This is based on the Gemara Berachos 8 that even "Ataros veDivon" (city names) whose Targum does not add anything are included in the mitzva of שנים מקרא ואחד תרגום. The parshios hanesiim clearly have the same halacha and are read in Targum.


5

I'm just going to assume that when you say "authoritative", you mean "valid interpretations of Rabbinic Judaism", and not that it was given to Moshe at Har Sinai or something like that. From my own experiences, I think that the "average" Orthodox Rabbi probably isn't aware of the Targum Neofiti or of its history, and is thus likely to dismiss it out of ...


5

I just ran across this translation from Mechon Hadar: מנהגא מילתא היא - custom has significant weight Edit The following phrase appears three times in the Talmud Yerushalmi: ולא דבר הלכה זו. אלא כל הלכה שהיא רופפת בבית דין ואין את יודע מה טיבה צא וראה היאך הציבור נוהג ונהוג. And this is not a halachic decision. Instead, any halachic ...


5

The English translation I've seen most for Ruach HaKodesh is "Divine inspiration." This translation is consistent with its usage in Jewish texts, as described concisely in this Everything2 entry, to refer to a kind of sub-prophecy or Divinely-provided intuitive sense. This sense is consistent with the various uses of this concept in the Talmud, cataloged in ...


5

At Alfasi.blogspot.com, I have translated the Rif (into English) for the following masechtot: bava batra bava kamma beitza brachot chagiga eruvin gittin ketubot kiddushin megillah moed katan nedarim niddah pesachim rosh hashana shabbat succah taanit yevamot yoma


5

The bottom of the pot: the word שול denotes the bottom part of a vessel, garment or animal. So, for example, the skirts of a robe or the bottom-most rim of a cauldron. You can see Jastrow (s.v. שול) for examples. In this instance, the Mishna Berurah is speaking of a pot that is placed in such a fashion that the bottom part of it is coming into contact with ...


4

As Noach mi Frankfurt said in a comment, there are four English translations: Soncino, Neusner, Artscroll, and Koren/Steinsaltz. I've worked with three of them (I don't know Neusner), and for a beginner I recommend the last, accompanied by a study partner or, at the very least, an introduction to talmud. None of these translations are particularly aimed ...


4

The Kehot Annotated Siddur translates it as "the strength of my lot in times of distress". The "my lot" would be like Devarim 32:9: יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ Jacob the lot of His inheritance The Siddur Shay Lamorah quotes Iyun Tefilah that it means that He is my Rock and Refuge (מעוז) to save me from the pains which grab me at a time of trouble. ...


4

To the title question, “Is there still a mesora on how to write the Torah in Greek?”: The Rambam in Mishneh Torah writes that Greek language has been forgotten. Laws of Tefillin, Mezuzah and Sefer Torah - Chapter One Halacha 19 Tefillin and mezuzot may be written only in Assyrian script. Permission was granted to write Torah scrolls in Greek ...


4

This morning, I davened in a shul that I don't normally daven in, and I noticed that they had some siddurim that I don't usually see around. So I decided to do some research for your question, and here's what I found: Siddur Tehillat Hashem (fourth edition, April 2004) translates מי רגלים as "water of Raglayim," and cites the gemara Kerisus 6a-b (both ...


3

I have looked into this a little in the past, so I can't recall particular sources, but the gist of it is as follows: Some wish to translate it as in "חבל נחלתו" and many other instances in which it is used to mean "my lot" or "my portion in life". This would parallel the other phrase "מנת כוסי" in the next line. "צור חבלי" would then mean "the Rock who is ...


3

@Gershon Gold is correct that the term for cooking is בישול. Refer to the Targum and Peirush Yonatan on Breishit 43:16, where Yosef uses the term טבוח טבח. There, Peirush Yonatan says that this refers to "slaughtering" or "butchering" a goat. So, your original assumption seems correct that the Sar Hatabahim was the chief butcher. As to how the term "מטבח" ...


3

The Ibn Ezra chapter 37 verse 36 writes שר הטבחים. תמצא זה הלשון על הרג ועל בישול. ודברי המתרגם נכונים. We find the use of this word for killing and for cooking. And the words of the Targum are proper. The fancy edition brings instances of these usages. For the killing option he sends to Daniel 2 14 רב טבחיא די מלכא די נפק לקטלה לחכימי בבל. For the ...


3

Tol'dos Yitzchak (by Rabbi Yitzchak Karo, uncle of the Bes Yosef) has two explanations: "to tell you whoever sees a sota in her detriment…": its explanation is as a way of a command: he's obliged to swear off of wine, in his seeing her death due to the drinking of wine…. And it is also natural: … "whoever sees a sota in her ...


3

On a logical basis, the repetition of the pesukim is in and of itself necessary and teaches a lesson. Thus, it would appear that in order to fulfill שנים מקרא אחד תרגום one would have to do the targum for each pasuk as one does the mikre. If one were to be able to skip the targum then one would be able to skip the mikre. Another example could be Vayedaber ...


3

http://www.sefaria.org/Berakhot.2a hope this is helpful to you regards


3

Targum Yonatan, the chief traditional translator of the books of the Prophets, translates this phrase into Aramaic as "גְבַר עָבֵיד רְעוּתֵהּ", which means "a man who does His will." So, "a man after His own heart" would be a reasonable colloquial and literal translation, and indeed is the one chosen by the JPS 1917 translation that was linked into the ...


3

Good question. See here and here for more. The most common name in the Jewish Bible for God is spelled in Hebrew letters that would roughly correspond with YHVH in English (Hebrew doesn't always use vowels); this is known as the "Tetragrammaton", i.e. the four-letter name of God. Jews don't pronounce that as written, instead they pronounce it "Adonai", ...


3

It's called המתרגם. The reason it's hard to find is because it is not consistently printed in the same place in all masechtos. Check before and after the Maharsha, that's usually where the printers found place to squeeze it in. The standard Vilna 'Shaar Blaat' mentions it's collation at the bottom of side two in the section ומלבד כל אלו הוספנו by number 15, ...


3

It means who didn't explain it, why we eat all those things, so saying just the words wouldn't be sufficient either, so sign language is just fine. שולחן ערוך אורח חיים תעג סעיף ו הגה: ויאמר בלשון שמבינים הנשים והקטנים או יפרש להם הענין וכן עשה ר"י מלונדרי כל ההגדה בלשון לע"ז כדי שיבינו הנשים והקטנים Shulchan Aruch, Orach Chaim 473:6 Note: And he should ...


2

The Siddur Shay LaMora quotes the Olas Tamid according to Rashi's first explination to Tehillim 16:5 that it means all good that I have comes from Him.


2

According to this site you can download a german translation of the Tanach by (Reform Rabbi[1]) Dr. Ludwig Philippson from here.


2

Mechon Mamre has the introduction translated interlinearly though not artscroll-style. Sefaria has a number of chapters (see here for one) translated with the english side-by-side, mostly in Sefer HaMadda. Because the translation is crowd-sourced (though moderated for accuracy) that "number" may be larger by the time you click the link. (full disclosure: I ...


2

SA OC 285:1 States the requirement is 2 times mikra and 1 time Targum. It is clear from the commentaries that Targum means Targum Unkilus. 285:2 allows Rashi, stating the both are done by one who fears Heaven. MB 5 (and Be'er Heiteiv 3) quote the Taz, recomending a good explanatory text such as Tzeiena Ur'ena, to be used in place of Rashi, if the person is ...


2

Chabad has a partial translation online. it includes the parts that are included in hok l'yisrael. The translation is by Rabbi Rahmiel-Hayyim Drizin. I don't know if that will include what you're looking for. There's also a partial translation from 1904 online at sacred-texts. The Kabbalah Education and Research center has one, but I'm not sure if it's ...


2

DanF got it right. "Tabach" means "butcher." Modern Hebrew has confused that with cooking a bit, a kitchen is called a "mitbach", again, old-fashioned cooks had to slaughter their own stuff. As for the Sar Hatabachim, Ramban says we don't know if his job was butchering animals, or if he was an executioner! (The latter would make sense as the guy has his own ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible