Hot answers tagged targum-translation
The general scholarly answer is, "We don't really know." On linguistic grounds (i.e. an analysis of its language of Late Literary Jewish Aramaic) it is usually considered a "late" targum, i.e. having been composed between the fourth and sixth centuries CE, and some even push it as late as the seventh to ninth centuries CE. We certainly know nothing of the ...
You can get it all online here or buy this ArtScroll set. You can also go old school and get the JPS set (that's the link for Devarim).
Any Jewish book store near where you live or online. Judaica World, Judaica Press, Koren, ArtScroll, World of Judaica, Eichlers, and even Amazon will have this. You can even go online and find it for free at ... http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/The-Bible-with-Rashi.htm
From http://parsha.blogspot.com/2010/07/what-is-tzirah.html: Onkelos translates it as ערעיתא, hornet. Ibn Ezra understands it as a type of sickness of the body, along the lines of צרעת. So does Ibn Janach, that it is כליון ודבר
Rabbi Eliyahu Munk, in his book עולם התפילות, gives several reasons for this (which we say every day, not only on Shabbat): This is the end of the teffilah, after we already reached the hights during Shma Yisrael and Amida, and we are slowly descending and equipping ourselves towards our day. Therefore we need the explanation of the targum for example that ...
See the set I grew up with on Amazon and WorldCat. It is linear: each line of Hebrew has its translation near it. As far as I recall (though it's been a few years), it has a clear font (with Rashi in block, not "Rashi", script) and nice spacing between the lines, but a more opaque English.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible