Hot answers tagged targum-translation
Try Fugue? Fugue: a state or period of loss of awareness of one's identity, often coupled with flight from one's usual environment, associated with certain forms of hysteria and epilepsy. Wikipedia Article
I suggest oblivion. Wiktionary's first definition is: The state of forgetfulness or distraction; fig. confused It seems to me that the distracted kind of forgetfulness is the phenomenon discussed in the laws of Sabbath. Wiktionary notes: (usually uncountable, plural oblivions) Although this word is usually not treated as discrete instance, it ...
The Hebrew word itself only means "disappearance" (as in, from his conscious mind/memory) which means it needs to be interpreted contextually even in the original. If you are looking for a translation that incorporates the contextual explanation, perhaps try: "dismissal from mind" or "act of forgetting/disremembering" (or "disrememberance" if you're not ...
Sefaria's is incomplete, but it does start with the first chapter as requested.
The 1917 JPS Translation is the best Bible for finding out what the Bible says in English, but not necessarily for finding out what it means. There are many ambiguous phrases in the Bible, and in the Torah, and the 1917 JPS leaves the ambiguity without interpreting it for you. If you want an interpretive Bible there are many, some people recommend Artscroll, ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible