New answers tagged song-poetry
I'd heard it discussed. If I recall correctly, the suggestion was that while the song is generally describing the Jewish people as a collective entity, each person needs to give thanks in their own way.
R' Yosef Masas, in Mayim Chaim, amidst his rejection of Kabbalistic recitations, has the following to say: ואף כי עדין רגל על לשוני לומר קודם ברכת המוציא בשבתות. הנוסח למבצע על ריפתא. כאשר רגיל בפי כל ישראל אחד האיש ואחד האשה. אף שאין לי בה מובן? התם שאני. מפני שיש בה נגון. ואהבת הנגון מכסה מום חסרון ידיעה And even though I still say the formula of ...
This song was on Pirchei volume 2 - Aleicha Hashem is the tape title. Here is a link where you can request to hear the song. This tape was produced by Rabbi Eli Teitelbaum Zatzal in 5731/1971. The choir director was Eli Lipsker. The soloist on the song was Yechiel Moskovitz. There is no mention of the composer of the songs, and per my e-mail communication ...
This first appeared in a Jewish context with the release of Uncle Moishy and the Mitzvah Men vol. 2, in the early 1980s. Don't walk in front of me, I may not follow; Don't walk behind me, I may not lead; Just walk beside me, and be my friend; And together we will walk in the way of Hashem.
צור חבלי בעת צרה is an idiomatic expression. "צור חבלי" means literally "my rope's rock". It is referring to an anchor. So the plain translation (meaning according to peshat) is "My anchor in times of trouble." There are many ways to give it allegorical meaning as well as according to the Kabbalistic interpretations. But all these other meanings must relate ...
The Siddur Shay LaMora quotes the Olas Tamid according to Rashi's first explination to Tehillim 16:5 that it means all good that I have comes from Him.
I have looked into this a little in the past, so I can't recall particular sources, but the gist of it is as follows: Some wish to translate it as in "חבל נחלתו" and many other instances in which it is used to mean "my lot" or "my portion in life". This would parallel the other phrase "מנת כוסי" in the next line. "צור חבלי" would then mean "the Rock who is ...
The Kehot Annotated Siddur translates it as "the strength of my lot in times of distress". The "my lot" would be like Devarim 32:9: יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ Jacob the lot of His inheritance The Siddur Shay Lamorah quotes Iyun Tefilah that it means that He is my Rock and Refuge (מעוז) to save me from the pains which grab me at a time of trouble. ...
I noticed that the root form of חֶבלִי is חבל meaning "rope". However, I also did a Google translate on the full word חֶבלִי and it displayed the synonym נָחוּת which has one translation as "disadvantaged". This makes sense, in this context, as the word "chaval" is often said to someone when a tragedy or danger is mentioned. See also this site which gives a ...
Top 50 recent answers are included