New answers tagged

2

This should not to be taken literally but metaphorically meaning that Onkelos' translation is considered as it were from divine origin, handed to Moses at Sinai. See: Targum Mi'Sinai? by Rafael Binyamin Posen, available in JSTOR here.


0

Hosea's removing the roadblocks to Jerusalem made more of an accusation against Northerners still clinging to idolatry and sacrificing to it rather than bringing sacrifice to the Temple.


5

Here's a more colloquial translation of what they're trying to accomplish: Some rely on their chariots, and some on their horses, but as for us? We call out in the name of God! (There is no double-we in the Hebrew, though the word nazkir is already conjugated as "we will call out", so the preceding word va-anachnu, "and we", gives it similar stress and ...



Top 50 recent answers are included