New answers tagged grammar-dikduk
For most words in Yiddish, the "ען" or "en" at the end of a noun makes it plural. So "המנטאשען" means many hamentashen, and "המנטאש" is the singular. (EX: I ate a hamentash. We ate 3 hamentashen each.)
It’s basically chazal’s version of The Praises. It is a way to distinguish it from random praises. It is a formal noun. Another example is that Teffilin is called teffilin to make it a formal noun, and to distinguish it from tefillot.
Shadal quotes ibn Ezra's explanation that this is a pausal form. This is the case even though the word is not the last in the verse: because the last word, 'הֵֽם', is a very short word, it somehow doesn't count as a separation between יִשְׁפּוּט֥וּ and the end of the verse. This case also differs from regular pausal usage in that the long vowel that is put ...
Some quick, simple Hebrew grammar: תורה = Torah אמת = truth תורה של אמת = Torah of truth (incorrect way) תורת אמת = Torah of truth
As Gesenius writes in his Hebrew Grammar: (b) The original ־ַת is regularly retained as the feminine termination in the construct state sing. of those nouns which in the absolute state end in ־ָה, e.g. מַלְכָּה queen, מַלְכַּת שְׁבָא the queen of Sheba. But the feminine endings ־֫ ־ֶת, ־֫ ־ַת, and also the plural ־וֹת, remain unchanged in the ...
Chab.org tranlates דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל הַיָּם: Speak to the children of Israel, and let them turn back and encamp in front of Pi hahiroth, between Migdol and the sea; in front of Baal Zephon, you shall encamp opposite ...
There are several perspectives bearing on the issue. Samaritan Pentateuch Instead of the word תְבַעֲר֣וּ found in the Masoretic Text, the Samaritan Pentateuch instead understands the word to be תַבְעִירוּ, which is the first person plural of the same Hebrew verb, but in the hifʿîl (imperfect). Since the context is Moses speaking to the people, the reading ...
The root (בער) as listed in Jastrow has several different meanings depending on the context. For example, (בער) meaning to burn is found in Shemot Rabbah 2:5 which says, "since the bush burned..." http://www.sefaria.org/Shemot_Rabbah.2.5/he/Daat_Shemot_Rabbah?qh=הסנה%2Bבוער&lang=he&layout=lines&sidebarLang=all And in Bamidbar Rabbah, parshat ...
Top 50 recent answers are included