Tag Info

Hot answers tagged


Whether that statement means that the angels don't understand Aramaic, or that they can understand it but consider it vulgar, is a topic of debate among the various commentaries. There is a summary of the whole issue, with extensive sources, in Beis Aharon, s.v. אין מלאכי השרת מכירין בלשון ארמי. Maharsha (to Sotah 33a) explains that the specific mention of ...


If you are simply looking for a Grammar in Medieval Arabic(which if I am not mistaken would be Classical Arabic), you should try an Islamic bookstore, as that is what the Qu'ran is written in and thus what most Muslims need to learn in order to read it in its original language. Or you could try typing Classical Arabic into Amazon as I just did. If you are ...


Mekitzei Nirdamim published three volumes of the Rambam's responsa with facing columns of Judeo-Arabic and Hebrew (Jerusalem, 1958-1961). These are available on Hebrewbooks (vol. 1, vol. 2, vol. 3).


It seems the ו׳ is functioning to introduce the apodosis, or the result of a cause. Thus, "When Par'oh let the people go, then God did not lead them..." See Wilhelm Gesenius' A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, on ו׳, p. 266, §bb. As for the Arabic ف, see William Edward Lane's An English-Arabic Lexicon on the entry for ف. Lane writes, ...


Judeo-Arabic edition: http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&function=details&where_field=id&where_value=217 An Arabic edition is available for download (warning: 23 Megabytes) at http://sepehr.mohamadi.name/download/DelalatolHaerin.pdf This was linked from Arabic Wikipedia: ...


The word that is translated פירוש is تَأْوِيل taʾwīl, an infinitive from the second form of the root أول. Here are a few of the definitions given in Lane's Lexicon: -The turning of a verse of the Kurʾan from its apparent meaning to a meaning which it bears, or admits. -Rendering in a manner not according to the letter, or overt sense; explaining the ...


You mean an edition that has both the original Judeo-Arabic and a Hebrew translation? I've seen Mosad HaRav Kook's edition of Rambam's Sefer HaMitzvos "mekor v'targum" -- with the Arabic and Hebrew side-by-side. I don't know if they have the Moreh also. According to Wikipedia, the late R' Yosef Qafih (pronounced Kapach) published an edition of Moreh ...


As the Ibn Ezra said, it's impossible to translate to any other language. The Mechokekei Yehudah, a supercommentary on Ibn Ezra, says that it connotes a beginning. So in our case, it would mean something like: And it was when Par'oh sent the nation, (new subject) G-d did not guide them ...


You are looking for the Tafsir. I run weekly source roundups on the parsha here, and it includes R' Saadia Gaon's Tafsir. See here and here. BTW, is this for learning Judeo-Arabic or for NLP work?


Goto Sefarim Online.org. I downloaded the Arabic manuscript from the site and it's pretty clear from what I remember. The Kapach (Qafih) editions are nearly impossible to find and if you do, they're prohibitively expensive.


Some versions of the Kapach-translation of perush hamishnayot (published by Mosad Harav Kook) have the original arabic on one side. There's also a two volume set called "Igrot HaRMBM" (its off-white in color) which has the original Arabic of all the correspondences printed before the translation.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible