What is the original Aramaic of this phrase: May the words of the Torah be burned rather than handed over to women. I think it is in Sotah in the Jerusalem Talmud.
When the word מקבילות comes up in parashas T'ruma, Rash"i defines it based on the Aramaic root ק.ב.ל, commonly found in the preposition לקבל (against or opposite) to mean physically across ...
People often say tznius when they mean to say tzanua. Do you know of any other examples in Hebrew, Aramaic, or Yiddish in which people use the noun but they really mean to use the adjective?
We see that in most of the Bible, the Jews are called "בני ישראל/Israelites"; only in later books are they called "יהודים/Jews" (e.g. Esther 2:5, Zechariah 8:23), after the loss of the 10 tribes. ...
Is the dictionary that he wrote still in copyright, or has it entered the public domain? If not, who owns the rights to it?
How do the words "ממה נפשך" mean what they mean, i.e. "either way"?
Does anyone ever have trouble finding good English translations of certain yeshivish phrases, especially when in conversation with someone who would not understand the original? Post your favorite ...
Why do we sing "chad gadya" at the pesach seder? What is it supposed to be about? Also, as a side question, is it "d'zabin aba" or "dizvan aba"?