Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Inspired by http://christianity.stackexchange.com/questions/1294/hebrew-ot-translation-to-greek-nt, I wonder what Jews interpret this idiom, "אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי," to mean.

The English Standard Version of the Bible translates the phrase in question as "you have given me an open ear", and notes that literally the phrase means "ears you have dug for me".

So my question is, are we just talking about an open ear in the sense of a willingness to listen to HaShem? Or is there more to it? An alternative translation I've seen reads "my ears you have pierced". Is this valid, and if so, does it lend some more context?

share|improve this question
up vote 12 down vote accepted

Rashi, Radak, ibn Ezra and the M'tzudos all seem to say it means "you have caused me to hear" your command, i.e. informed me of it, though literally, yes, it means "you have dug me ears".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.