Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The Gemara and other sources use different words to say that something is permitted. There are "shari" "muttar" "leis lon boh".

Is there any difference in shades of meaning between these and others please?

share|improve this question
Michael, Welcome to Judaism.SE, and thanks very much for the interesting question! Please consider registering your account, to help the site keep track of your contributions and give you access to all of its features. – Isaac Moses Jul 4 '11 at 22:27
It is likely that the difference between the first two examples you listed is whether they appear in a Hebrew or Aramaic context. Generally a tana or early amora, speaking Hebrew, will use mutar, which is Hebrew, while most amoraim (not quoting one of the above), speaking Aramaic, will use shari, which is Aramaic. This is not to say there are not shades of difference in meaning between the words, just an observation. – WAF Jul 5 '11 at 0:57

As WAF said:

"Shari" is Aramaic for "permitted"; "mutar" is Hebrew. If it was a Mishnaic subject, most likely the word would be "mutar."

"Leis lon boh" means "not a problem." (Or literally, there is nothing for us [prohibited] in it.) I.e. a limitation on a prohibition. Usually the context is something like:

It is prohibited to do X; however that's only in circumstance Y. In circumstance Z, leis lon boh.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.